句子翻譯 god -like feature.......?

2015-12-18 3:53 am
各位請問下句話如何翻譯:

God-like feature that only the special among us are will ever taste. ( 也許我寫錯, 這是由一個影片節錄出來 ) 請問如何翻譯 ? 尤其是 god-like feature. 片中翻譯成 : 它並非少數人可以達地的成就. 這樣翻譯對嗎? 可以幫忙分析句子? 感恩~~

回答 (2)

2015-12-18 7:23 am
✔ 最佳答案
原文出自 Will Smith on Greatness and talent vs skill
https://www.youtube.com/watch?v=DNqQ5JAY88c
去頭去尾截取片段,叫斷章取義,意義更被扭曲了。

"Greatness, is not this wonderful, esoteric, illusive, god-like feature that only the special among us will ever taste. You know? It's something that truly exists, in, all of us. It's very simple, this is what I believe, and, I'm willing to die for it. Period. It's that simple"
偉大並不是在我們之間只有特別的人,才能領略的這種美妙的、難以言傳的或無法捉摸的、超凡入聖的本領, 它是真正存在於我們每個人之中。它是如此單純,這是我所深信的,更願為它而付出一切,沒第二句話。就是那麼簡單。

請在此發問
https://www.reddit.com/r/TaiwanEvents/

reddit 註冊只須10秒。
1.) 最右方 (位於Search上方) ,點擊 English 可改變語言設定,可選擇 "中文"
2.) (位於Search上方) Want to join? Log in or sign up in seconds.
建立新帳號只須填入 "使用者名稱","密碼" 就完成
2015-12-18 4:12 am
片中是翻譯了句子的"意思"而不是"文字"。

God-like feature可以是指很難達到的質素或超凡能力,亦可以是指美好完美無瑕疵的質素,全看作者或講者的比喻用意是甚麼。

中文可用:超凡的...或 完美無瑕的...

影片中英文句全意如按文字譯大約是:
「超凡的質素只有少數獨特人才有可能領略(或指"領受"或指"擁有")」
要看當時談論的"東西"是甚麼"質素或特質/特性。譯文已知所指是"成就"(結果)而不是翻譯(特質)可能當中談論的god-like feature是外在的"地位"或"享受"要達致某"成就"才可獲得。所以意譯加上按影片的內容加以定奪,看來合理。


收錄日期: 2021-04-11 21:21:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20151217195316AAQW2Ff

檢視 Wayback Machine 備份