請問"全能的空間"翻譯成英文的話應該是Almighty space 還是 All around space呢?

2015-11-24 1:55 am

回答 (5)

2015-11-24 5:40 am
如果“全能的空間”是🈯️“萬用的🈳️間”

還可意譯成:Multi functional space
意思就是: 多功能的地方, 你可以把它用作(装修成):㕑房、飯㕔、衣帽間、小陽台等等。

P.S. 我會建議譯作:“Easy Storages” or “Mini Storages”.
在香港, 那些租給客戶用作儲存物品的倉庫, 都叫 “ 迷你倉 ”。當然也會🈶️大、中、小尺寸之分。

謹供参考, 謝謝!🤔
2015-11-24 6:03 am
如果是 "法場、神壇" 稱作 "Almighty Space" 應該可以吧!

"全能的空間" ,既然有 "能",到底 "最在行" 的是什麼? 中文最擅長的就是 "什麼都說,什麼也沒說"。
不過碰到真人我,算你走運。
既然要 "全",就缺一不可,西方極樂大聖密傳咒語, "OMNI"
再來就看你要什麼能力
OMNIPOTENT -- 讓你如擎天神柱,屹力不搖。
OMNIFICENT -- 讓你創造力無窮,點石成金
OMNIFORM -- 讓你伸縮自如,可大可小,可長可短
OMNISPECTIVE -- 通天法眼,視野無限
法寶還多著呢! 但總不能一次就獻盡了。

前面都是開場白,自我宣傳一番。真人我無私奉送
"OMNI-SPACE"
簡單不俗套,如同"小叮噹的百寶袋",置入取出,隨意自如。

可是千萬不要 把 omninescient 當作 omniscient,DO 和 GO 分不清,就說起夢話亂扯一通。
2015-11-24 3:32 am
你是在說笑吧?Almighty是"神"的代稱.怎可醬用?
當然,若是你是在設計教堂,或是宣道的地方,請盡管用.不然就該避免.

若是你是在說一般住家設計上的"多功能"空間,一般人都說"multi-purpose/function space/room".
"全能空間"應該是沒醬的事吧?有"全能"到會幫我寫論文嗎?幫我掃房間嗎?

少吹牛了!!

>如果是 "法場、神壇" 稱作 "Almighty Space" 應該可以吧!
是可以的!

>"OMNI-SPACE"
太美妙了!!!!多來A夢有來租用嗎?
2015-12-08 2:09 am
全能空間
Full equipped space
Full functional space
Full functions space

如是公司名稱
Omnipotent Space
Zeus Space
All Power Space
All Work Space
2015-11-24 3:10 am
我連"全能的空間"這中文是甚麼也不明白,怎翻譯?

空間被形容為"全能"的話,不過既然你已提供譯文,就此討論:
應該Almighty Space會較為適合。

All around space譯回中文是「全環繞或全包圍的空間」


收錄日期: 2021-04-11 21:21:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20151123175555AA7nWV5

檢視 Wayback Machine 備份