Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan and is expected to make landfall Friday, according to the Joint Typhoon Warning Center.
"TYPHOON SOUDELOR TAKING DEAD AIM AT TAIWAN." 請問如何解讀其文法並翻譯成華文?
關於本題旨,台灣多家媒體節錄”Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan.”翻譯為:[台灣成蘇迪勒『死亡目標』]。 有一譯者的『臉書』粉絲頁「翻譯這檔事」發文批評,"dead" 在這裡跟『完全』與『死亡』無關,只是「精確地」、「死準地」的意思。 我為了學習英文而上網找出原文(如上的標題和新聞內容第一段文字),讀報心得如下: ●文法:[dead]係強調用語,所以翻譯出來為宜!而我認為上述兩者皆可,其義幾乎相同。 # take aim v.ph. Point a weapon or camera at a target (Ex.) take good aim at the target 。 ==============
#1. 根據颱風警報聯合中心,《標題:蘇迪勒颱風正撲向確實的目標-臺灣》,預料週五將會登陸。 #1.Typhoon Soudelor is taking dead(adj.) aim(n./o.) at Taiwan and is expected to make landfall Friday, according to the Joint Typhoon Warning Center. #1.文法:taking(動詞→現在分詞) 修飾→ [dead(adj.) 修飾→ aim(n./o.)]。 一一一一一一一一
#2. 根據自颱風警報聯合中心,《標題:蘇迪勒颱風正絕對地撲向臺灣》,預料週五將會登陸。 #2. Typhoon Soudelor is taking dead(adv.) aim(n./o.) aim at Taiwan and is expected to make landfall Friday, according to the Joint Typhoon Warning Center. #2.文法:[dead(adv.) 修飾→ taking(動詞→現在分詞)] 修飾→ aim(n./o.)。
●文法:[dead]係強調用語,所以翻譯出來為宜!而我認為上述兩者皆可,其義幾乎相同。
答案之一未強調”dead”,另一則忽略「現在進行式(V-ing)」,而且”dead”翻譯成華文「死」並不太貼切。