"TYPHOON SOUDELOR TAKING DEAD AIM AT TAIWAN." 請問如何解讀(翻譯成華文)?

2015-09-06 7:44 am
題旨係今日美國報(USA Today) 2015年8月6日(週四)新聞標題(如上),新聞內容:第一段文字如下:
Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan and is expected to make landfall Friday, according to the Joint Typhoon Warning Center.
更新1:

"TYPHOON SOUDELOR TAKING DEAD AIM AT TAIWAN." 請問如何解讀其文法並翻譯成華文?

更新2:

關於本題旨,台灣多家媒體節錄”Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan.”翻譯為:[台灣成蘇迪勒『死亡目標』]。 有一譯者的『臉書』粉絲頁「翻譯這檔事」發文批評,"dead" 在這裡跟『完全』與『死亡』無關,只是「精確地」、「死準地」的意思。 我為了學習英文而上網找出原文(如上的標題和新聞內容第一段文字),讀報心得如下: ●文法:[dead]係強調用語,所以翻譯出來為宜!而我認為上述兩者皆可,其義幾乎相同。 # take aim v.ph. Point a weapon or camera at a target (Ex.) take good aim at the target 。 ==============

更新3:

#1. 根據颱風警報聯合中心,《標題:蘇迪勒颱風正撲向確實的目標-臺灣》,預料週五將會登陸。 #1.Typhoon Soudelor is taking dead(adj.) aim(n./o.) at Taiwan and is expected to make landfall Friday, according to the Joint Typhoon Warning Center. #1.文法:taking(動詞→現在分詞) 修飾→ [dead(adj.) 修飾→ aim(n./o.)]。 一一一一一一一一

更新4:

#2. 根據自颱風警報聯合中心,《標題:蘇迪勒颱風正絕對地撲向臺灣》,預料週五將會登陸。 #2. Typhoon Soudelor is taking dead(adv.) aim(n./o.) aim at Taiwan and is expected to make landfall Friday, according to the Joint Typhoon Warning Center. #2.文法:[dead(adv.) 修飾→ taking(動詞→現在分詞)] 修飾→ aim(n./o.)。

更新5:

●文法:[dead]係強調用語,所以翻譯出來為宜!而我認為上述兩者皆可,其義幾乎相同。

更新6:

答案之一未強調”dead”,另一則忽略「現在進行式(V-ing)」,而且”dead”翻譯成華文「死」並不太貼切。

回答 (2)

2015-09-07 4:54 am
✔ 最佳答案
根據聯合颱風警示中心報導,蘇迪勒颱風正瞄準台灣,預計星期五登陸。
2015-09-06 10:09 am
台风苏迪罗死瞄准台湾


收錄日期: 2021-04-18 00:09:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150905234451AAD6Stn

檢視 Wayback Machine 備份