Sing me a song of a lad

2015-07-31 7:51 am
Robert Louis Stevenson 於1892年依 Skye Boat Song 旋律所寫的詞。歌詞緬懷的是一個傳誦至今的年代,一場淒美的戰役,一位象徵性人物,Bonnie Prince Charlie。描述的是The Battle of Culloden (1746) 戰後,Prince 乘船逃離蘇格蘭的情景。Culloden 戰後,英格蘭對蘇格蘭採取高壓統治,廢宗族制度,禁著傳統服飾,蘇格蘭高地千百年沿襲的文化傳統不復舊觀。

Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.

Mull was astern, Rum on the port,
Eigg on the starboard bow;
Glory of youth glowed in his soul:
Where is that glory now?

Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.

Give me again all that was there,
Give me the sun that shone!
Give me the eyes, give me the soul,
Give me the lad that’s gone!

Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.

Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun,
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.

電視劇 Outlander (古戰場傳奇) 即是以此一歷史事件為背景,講述女主角穿越時空,回到風起雲湧的時代場景,經歷生死與共的愛情。歌詞將lad 改為 lass。

Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.

Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun,
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.

能否請高手將這兩段翻譯為中文,請勿直接引用網路文章翻譯。

電視劇主題曲:
https://www.youtube.com/watch?v=ledHVF1ZtDI

完整版本:
The Skye Boat Song (lyrics) - Outlander (theme song) - feat. Kathryn Jones
https://www.youtube.com/watch?v=-zQoQ1ckFxI

回答 (4)

2015-07-31 5:07 pm
✔ 最佳答案

-------他人原創(戰場行)-------The Skye Boat Song(lyrics), Kathryn Jones.
唱一首姑娘已逝已流亡
可信姑娘是我邦?
快樂的靈魂在她一天的海航
大海駛向前方.

巨浪和微風,島嶼和浪航
山澗流水和陽光 !
所有的美好,一切皆國訪
這就是我但所有己消失失望 !
2015-07-31 5:51 pm
版上學子,程度良莠不同,有時也得來點雅俗共賞的問題,讓大家都有參與的意願與機會。
2015-07-31 4:21 pm
原詞句優美地讓我感到越簡單的英文,寫的好反而更能憾動人心。
我試著自行翻譯,都覺得翻不好。只好求教網上好手。

網上如有值得推薦,當然也可貼出連結。但答題不應以他人原作代筆。

2015-07-31 12:23:24 補充:
在PO此一問題時,我並不知道有 "林冠華自殺事件"。如果有人將
Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.

此一段落,作為林冠華的頌歌,我覺得刻意而且矯情。原作者Robert Louis Stevenson 在寫原歌詞時,距Culloden已近1個半世紀(146年),Jacobitism 成了蘇格蘭人追求自我認同和傳統價值的精神象徵。

2015-07-31 12:32:14 補充:
先不論是非對錯,如果林冠華知道他的激烈手段只有三天新聞價值,他會如何感想? 任何人想藉由"林冠華事件"獲取政治利益,都是冷血無人性的。
2015-07-31 9:58 am
何必翻譯?中語裡類似的 又合適的不是一堆嗎?

眼看他起高樓
眼看他宴賓客
眼看他樓塌了

不是依樣嗎?
2015-07-31 9:23 am
請勿直接引用網路文章翻譯
為何?怕有糾紛嗎?還是怕亂翻?我有找到一個翻譯的很好的阿!

2015-07-31 23:32:22 補充:
http://kusuri2013.blogspot.in/2015/01/skye-boat-song.html


收錄日期: 2021-05-04 02:10:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150730000016KK10613

檢視 Wayback Machine 備份