Promising technology 該如何翻成中文?

2015-07-24 2:21 am
The Administration is now testing and evaluating the promising sewage treatment technology.
主管機關目前正在測試並評估該_____的污水處理技術。

請問在以上例句中,promising這個英文字該怎麼翻成中文較通順而有氣質?
1. 有前景
2. 前景看好
3. 大有可為
4. 有潛力

請注意,實際上的句子非常地長,而且是非常正式而專業的文章,所以請避免用太長或太花俏的形容詞。

謝謝!
更新1:

謝謝John. 也謝謝意見欄的公主大大。不過,這不是廣告詞,所以毋須誇大,但求平實、嚴謹。

回答 (5)

2015-07-24 6:45 am
✔ 最佳答案

Formal, official,non private advertisement:-
好=good=have good results=seeming likely to succeed=full of promise=adl=promising=(2)前景看好.
2015-07-24 7:06 am
成效可期的污水處理技術
2015-07-24 4:56 am
我想還是 "超級非常犀利" 是對的.
2015-07-26 12:03 am
主管機關目前正在測試評估這項_極具前景_的污水處理技術。

2015-07-24 01:25:52 補充

中文常有不精準的問題,尤其在翻譯時,唸起來要順的話, 譬如, the food is good, 食物好,才準,但聽題來不順,必須 這食物很好,才像老中說的。倒翻回去變成 very good. 有程度的差異。

promising 和 good 有類似的翻譯上的問題。

所以,我上頭所言 _極具前景_ 是稍過,類似"很好" 加了“很”。

另一選擇是 _頗具前景_

或許可以根據原文內容選擇兩者之一。 Best luck!
2015-07-24 5:31 am
公主大人:
謝謝您!

不過,"超級非常犀利"恐怕太口語。這是正式的、有點類似官方的文件。不是私人公司的廣告詞哦。

2015-07-24 00:26:52 補充:
謝謝LionEnglish大師!

我現在馬上去把我的"有前景"改成"成效可期"。

夠嚴謹、不花俏,很像政府單位的語氣。

麻煩您移駕回答欄好嗎?謝謝!!!


收錄日期: 2021-05-04 02:11:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150723000015KK06271

檢視 Wayback Machine 備份