詢問日文單字"火傷"的使用文法

2015-07-06 6:46 am
請問這網址 (http://www.sankei.com/world/news/150628/wor1506280003-n1.html) 的新聞中標題

台湾娯楽施設で爆発、“火の海”に 210人以上が火傷

"210人以上が火傷" 這一段話為何不是這樣說? -> "210人以上が火傷した"

又燒傷不是被火燒傷嗎? 不是應該被動,為何也不是這樣說呢? -> "210人以上をやけどさせる"

又"台湾娯楽施設で爆発" 為何不是這樣說? -> "台湾娯楽施設で爆発した"

回答 (2)

2015-07-06 3:07 pm
✔ 最佳答案
表題:『台湾娯楽施設で爆発、“火の海”に 210人以上が火傷 日本人女性も負傷』⇒台湾娯楽施設で爆発した。“火の海”になった。 210人以上が火傷した。 日本人女性も負傷した。[原本是如上的四句、因篇幅的関係而把動詞活用的ひらがな省略後的表題模様、一般報章・雑誌都會如此的簡略冩法。]
2015-07-06 1:32 pm
是新聞標題
文字數<規定文字數N以下


收錄日期: 2021-04-21 13:34:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150705000015KK06163

檢視 Wayback Machine 備份