一個中文意思卻有七種日文意思,請問該怎麼區分呢???
像是(隨著)
日文是
にしたがって
にしたがい
上面兩句又相當於
につれて
にともなって
似応じて
とともに
而とともに
又相當於
といっしょに
と同時に
該怎麼用呢???
還是因為前面要接的是不一樣的文法呢?
像是接名詞、動詞、形容詞等
連用形、連體形、終止形等
還是所處的狀況不一樣的話,所用的詞就不同呢?
因為書上解釋的狀況非常相似,假如用換句話說的話意思幾乎是一樣的
但是又有一點點不一樣
所以完全摸不著頭緒
像是にしても跟としても 的中文也是一樣的
完全不知怎麼使用才正確???
可以請大大指導一下嗎?
謝謝