中翻英 - 「佔總額50%以上」,如何表達比較好?

2015-05-28 10:47 pm
基本薪資應占薪津總數額百分之五十以上。


(1)The basic wages shall be more than 50% of the total amount of the Wages plus Allowances.

(2)The basic wages shall be at least 50% of the total amount of the Wages plus Allowances.

(3)Others (Teach me, please!)


請問以上英譯(1)和(2)何者較佳?還是有其他更好的譯法?我的問題主要是:到底是「more than 50% of…」好呢,還是「at least 50% of…」好?


謝謝!

回答 (3)

2015-05-29 2:04 am
✔ 最佳答案
The basic wage shall be at least 51% of the total compensation. 既然是百分之五十以上,應該就不包括50%.

2015-05-28 16:03:58 補充:
理論上,第一句的表達方式比較好,less ambiguous。

The basic wage shall be more than 50% of the total compensation. 清楚明瞭。

然而在法律文件,合約,規條上總喜歡用比較含糊的字眼:no less than, no more than, no later than...

就好像一大堆學術論文總喜歡說it appears to be..., 而不肯說it is...

2015-05-28 16:35:17 補充:
勇敢一點,採用第一句。

2015-05-28 18:04:39 補充:
理論上,第一句的表達方式比較好,less ambiguous。

The basic wage shall be more than 50% of the total compensation. 清楚明瞭。

然而在法律文件,合約,規條上總喜歡用比較含糊的字眼:no less than, no more than, no later than...

So, be brave and courageous. Choose option 1.
2015-05-28 11:37 pm
rjamesho,
呵,呵。謝謝您糾正我的數學錯誤。

請confirm若我把(2)的50%改成51%,(2)是不是就比(1)好(或常用)?

再次感謝!

2015-05-28 16:23:07 補充:
Master rjamesho:
我問的這句話,就是出現在合約裡的啊。

2015-05-28 16:55:48 補充:
Yes Sir!

I will use (1). And would you please move your answer to the answer section?

Thanks a lot?

Tired Orange
2015-05-28 11:26 pm

What's wages+allowance ?Unclear !(allowance of at least 50%???)
Error and corrections:-eg:-
Montly salary=basic payment for regular month-basis + allowance of at least 50%(=more than 50%) allowed to somebody(=employee).

Hence in (1)::-eg:-Basic wages + at least 50% allowance.

There are alternative answers that may be used etc. in place of this one of something else.

You have the alternative of working out hard and being successful !
Thank you.


收錄日期: 2021-05-04 02:07:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150528000010KK04272

檢視 Wayback Machine 備份