1.有一個工廠的大停車場,停著幾十輛車(vehicles)。這些車子是整齊地排列著的,共排成好幾行、好幾列。
2.這一排排的車輛,中間的間距(gap?)一定要充足,不然運作上會有危險。
3.同時,最後一排(或列)的車輛,和停車場的圍牆(fence)之間的間距也要足夠,否則也會有危險。
4.有時在該停車場負責協調、控制這些車輛之排列的人(vehicle coordinator),會誤以為間距是安全的,但危險卻仍然存在。
5.因此,該負責人員(vehicle coordinator)的主管,必須下達指示給這名vehicle coordinator,告知不可以有類似這種不安全的行為出現。
以下是我試著翻譯的英文,但很不滿意。可否請各位大大幫幫忙?幫我修改?
謝謝!
The supervisor shall instruct the vehicle coordinator to avoid unsafe behaviors, such as seemingly-easy access to the gap between vehicles and between vehicles and fence but dangerous condition still existing.
謝謝!
我已檢舉信修 ( 初學者 5 級 ) 在回答001所貼的廣告。
謝謝公主大大在意見001的指正。那我將句子改成這樣好了(在such as和seemingly-easy之間加入allowing. 您看如何?
亦即: The supervisor shall instruct the vehicle coordinator to avoid unsafe behaviors, such as allowing the existence of seemingly-easy-access but still-dangerous gaps between vehicles and between vehicles and fence. 您看如何?
謹遵公主在意見002所作的指導。現將句子修改如下: The supervisor shall instruct the vehicle coordinator to prohibit unsafe conditions, such as the existence of seemingly-easy-access but still-dangerous gaps between vehicles and between vehicles and fence. 您看如何?
很奇怪耶。為何公主不直接給我完美的皇家答案。為何要一點一點地提示,要我自己一步一步地慢慢修捏?
仔細玩味公主說的"用eliminate"來代替"prohibit"。再將句子修改如下: The supervisor shall instruct the vehicle coordinator to eliminate unsafe conditions, such as the existence of seemingly-easy-access but still-dangerous gaps between vehicles and between vehicles and fence.