反毒標語翻成英文

2015-05-18 5:43 am
您好,最近要畫反毒海報,
我的設計理念是運用白雪公主的毒蘋果概念,
公主吃了鮮紅漂亮的毒蘋果使她昏睡過去,
就像搖頭丸常常製成可愛的小糖片,
再漂亮的外表也是有致命危險。

我的標語大概想表達"就像白雪公主的蘋果一樣,再漂亮的外表依舊是毒品。"

我不知道要怎麼講的更通順,如果大大有更好的想法也可以提供!

謝謝!
更新1:

謝謝大家的回答, 有大大提意見說怕會被人誤以為是3C的APPLE, 那如果可以的話希望標語裡可以提到有關"白雪公主"這個詞, 比較不會讓人誤解! 再次謝謝你們的回答!!

回答 (6)

2015-05-18 6:28 am
✔ 最佳答案

The dressed to kill:-
Translation from C/E:-
Teenagers experimenting with drugs
Just like Snow White experimenting on drugs
A hard very harmful drug, such as Hard head pill
And a soft drug=all are a drug addict dressed to kill.
Stand firm
Don't take drug
Don't be a drug addict
They dressed to kill you !!!
2015-05-23 2:36 am
Breaking Bad ? 這雙關語不看 Sundance Channel 的人恐怕不解. But it's an excellent slogen anyway.
2015-05-19 11:09 am
這反毒的英文主要是放台灣的大學做宣導嗎?

如果搞得英美文化指涉太深,那恐怕在台灣就沒人看得懂了。

2015-05-19 03:23:11 補充:
標語押個韻順口:

Drugs may look like Snow White's apple, delicious;
Yet they are just as deadly ‘n' poisonous.

以上簡易台灣校園版。
2015-05-18 9:28 pm
我的想法是
→Appealing like the apple in the "Snow White" , but still deadly as a poison.
這裡的Snow White 指的是故事"白雪公主"
→就像白雪公主裡的蘋果一樣吸引人,但終究還是致命的毒物。
我也不知道我這樣翻對不對 希望有幫到你 !
如果有錯誤請各位指教囉~
參考: 自己
2015-05-18 5:08 pm
Don't take apples from strangers.

這句話行之有年,意思是拒絕陌生人搭訕和來路不明的食品。你確定要老調重談。
而且現在的口語中談到 Apple,多指Apple 電子商品。是否會讓人誤以為是 "反Apple" 廣告。

2015-05-18 20:43:02 補充:
1.) White Snow 本身就是毒品的名稱。

Even Snow White was fooled by a sparkling apple.
(這個apple 是3C,還是毒品? 用其它字替代apple,Snow White的寓意就淡化)

2.) "就像白雪公主的蘋果一樣,再漂亮的外表依舊是毒品。"
你的訴求強調拒絕 "誘人的外觀",而非毒品本身。Designer Drug的誘惑力還是在效果,而非外觀。

2015-05-18 20:49:18 補充:
3.) 拋棄 "白雪公主"的童話concept,因為你不是在與兒童對話。直接訴求 "致命的吸引力" (Fatal Attraction),你有更大的創意空間。

這不是我的Project,我不能給你答案,只是建議。

Breaking Bad (with a fashion conscious) makes you no badass.
2015-05-18 9:05 am

A drug in disguise is still a drug. 如何?


收錄日期: 2021-05-04 02:09:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150517000016KK03974

檢視 Wayback Machine 備份