1.) "Total switch" has a nice ring to it.
2.) Animalism is a plus except the "Revolution" part turns me off. Revolution always comes with chaos and anarchy. Can we use "coup or sabotage" instead?
Also, the political and ideological connotations implied spoil the fun.
2015-04-28 23:58:47 補充:
(Boar's Revolution. 影射 George All's-Not-Well 的 "動物農莊"。)
Now we have two candidates.
1.) Total Switch
2.) Boar's Revolution
I'm still open to more submissions. Anyone else?
2015-04-29 23:16:55 補充:
"the lion and the mouse" scenario 是否來自於 "伊索寓言"?
http://www.read.gov/aesop/007.html
"豬羊變色",指在一個 "你死我活" 的競爭下,(win-lose situation),原本居於劣勢的一方,因為一著活而全盤皆活,整個盤面為之翻轉。常用於選舉,如原先居於優勢的一方因 "醜聞" 的揭發,而一夕生變,勝選無望。
2015-04-29 23:22:11 補充:
"豬羊變色" 的另一特點在於秘謀策劃,將所有不利的條件,扭轉成自己的利基。但這過程,並不是毫無代價。即使取得了12張 "豬",獨缺一張,就只有死的更慘。
"政變" 是個相當鮮明的例子,失敗就人頭落地,成功就成王拜相。
2015-04-30 23:34:51 補充:
In the end he had successfully staged a (豬羊變色) by collecting all hearts, which had turned the table and scored the win.
turn the table 僅傳達 "扭轉局面" 的結果。用來描述 (豬羊變色) 的過程還是稍嫌遜色,不夠生動。
2015-04-30 23:46:17 補充:
美式足球有 "Hail Mary Pass",拳擊有 "Comeback Knockout" 都是 turn the table 反敗為勝的例子。但我們不會用"豬羊變色"來描述這些場景。
"豬羊變色",需要一個 "標謙化" 的專屬名詞,動詞片語也行。
(我前面所說"即使取得了12張 "豬",獨缺一張,就只有死的更慘",是我搞混了規則。已經有超過10年沒玩過 "拱豬了。正確的規則應是,取得13張紅心,才成就 "豬羊變色")
2015-05-01 00:41:35 補充:
"一著活而全盤皆活",這句話,來自圍棋。雖說我的期力低下,確實曾看過日本九段職業棋手的名局譜,就出現過這樣的對局。當時心裡頗為震撼。"豬羊變色",即蘊含了此一東方的哲理。
此一規則是否是東方專有,西式的Poker 裡是否有類似的規則?
如果有,即必然有一特別的名稱。還請熟悉Poker的高手提供意見。
2015-05-03 01:25:48 補充:
再舉一個運用的例子
Working behind the scenes, the Minority Party Whip had successfully orchestrated a (豬羊變色) by consolidating with third party and independent legislators, which had turned the table and blocked the bill.
透過私下運作,少數黨黨鞭拉攏小黨和無黨籍委員成功策劃了翻轉局面的豬羊變色,封殺了法案。
(我事先已延常發問,但我的檔案告知我有一個問題即將到期。我希望不要進入投票
2015-05-04 00:25:56 補充:
(換一個方式好了)
意見#023 的句子,如果不依字面 (豬羊變色),可以選用那些英文單字。
2015-05-06 00:23:29 補充:
Revolt 讓我聯想到一部Hollywood老電影,"Mutiny on the Bounty",不過這也是文字遊戲。
我原本希望英文在遊戲或競賽中有類似"豬羊變色"的規則存在,能夠直接套用。(也許有,而還沒有發掘出來。) 在缺乏適當又有共識的詞彙出現前,也只好任由自行選擇喜好的表達方式。
2015-05-06 00:23:49 補充:
如果發問期限截止前,沒有更理想的提議,我就只能選擇 Prisoner的提議。
不過我還是喜歡 "Boar's coup",我不想苦心贏得一面倒的勝利後,被戲稱為 "Communist" 或 "Red October"。
(請不吝提出意見)
2015-05-08 07:42:41 補充:
"Turn tables" in the news of Nigerian troops returning blows to Boko Haram is more as a "comeback knockout" than a subversive takeover.