這個人怎麼一點都不害臊 的英文

2015-04-23 12:00 pm
請求高手協助訂正及建議

==================================

這個人怎麼一點都不害臊呢?

Why is this man is not ashamed at all?

===================================

感覺 this man 不搭
還有其他更好的詮釋嗎?
Any thoughts are greatly appreciated.
更新1:

還是整句全部都聽起來怪怪的 英文有這種說法嗎?

更新2:

> How come does this man have no shame? 怎麼聽起來怪怪的...

回答 (13)

2015-04-24 2:37 am
✔ 最佳答案
Why does this guy not feel ashamed of himself?
2015-04-27 4:36 am
拍手鼓掌!!!

精彩~精彩~!!!
2015-04-24 9:34 am
紅樓夢·第三十二回:「你還記得十年前,咱們在西邊暖閣住著,晚上你同我說的話兒。那會子不害臊,這會子怎麼又害臊了?」
亦作「害羞」。 -- 教育部字典

以前我奶奶最喜歡說 "不知羞,不害臊"。也會用不害臊來說人不知羞(恥),總是帶了點閨閣味。不能算是正式用法。

2015-04-24 13:05:40 補充:
"我的墓地 也達到了!"

你可以瞑目了嗎? 喔! 我是說闔眼睡覺。
RIP! (Rest in Palace!)

2015-04-24 19:42:35 補充:
一碼歸一碼,我也同意要看情境而定。從害羞到羞恥,是有許多心理、道德、罪惡的光譜,交相左右。要仔細區分,就有許多形容詞依情境可選擇。
shame 或 ashamed 適用範圍廣,是要比 unshy 好。

unshy 是個古字,(說實話,我從未用過)。但近幾年,在美國菁英階層使用越來越普遍。
https://www.wordnik.com/words/unshy

2015-04-25 00:38:20 補充:
@ Prisoner

they were naked, unshy, beautiful, and full of grace — John Cheever
句中的 unshy 就是 "一點都不害臊" 的意思。

赤身裸體,在舊中國社會的禮教束縛下,就必須要羞愧無地自容。
"不害矂"也是舊文化薰陶下的產物,總是有扯不清的道德糾葛。

說來說去,都是文化差異惹的禍。
2015-04-24 1:41 am
可以說:
Why doesn't he blush at all?
2015-04-23 11:56 pm
I'll take Beth's and Jim's side: dose this guy have no shame.

害臊 is Chinese (somewhat reserved) way of saying being embarrassed.

2015-04-25 18:38:41 補充:
To comments above

拍手鼓掌!!!
2015-04-23 7:06 pm
prisoner, 怎麼感覺這句的"不害臊"應該是 shameless.
不是"不害羞"吧...

2015-04-24 10:12:26 補充:
越看還真覺得這一句是兩個情況都可以.

不害羞的情況

女兒: 娘~ 人家的心已經是仁哥的了.
娘: 唉呦!妳這個人怎麼一點都不害臊呢?

不知羞恥的情況

甲: 這女的連個幾夜老是勾引皇帝.
乙: 這個人怎麼一點都不害臊呢?
甲: **就是矯情
2015-04-23 5:43 pm
有一次我老闆跟一個很不要臉的客人交涉. 談完話後, 我問他, 如何. 他說, I need to take a shower after the meeting.

這種說法, 沒用到髒字, 但是你知道很髒.
2015-04-23 5:27 pm

Errors and Corrections:-
(1)All exclamations:-
This man is so unashamed.
This man is so shamlessly (adv) live with the shame..
This man make you feel ashamed.
There is no shame in this man
=This man has no shame
=This man is so shameless.
Question forms are:-
(1)Why is this man not ashamed at all ? (No double "is" in the sentence, when a sentense should have one finite verb to be greatly appreciated in the thought.)
(2)Why is this man have no shame ?
(3)Why is this man so shameless ?
(4)Why is this man so shamelessly (adv) live with the shame ?(Good sentence.)
2015-04-23 1:37 pm
I beg to differ!

shame is different from shyness.

Shame is something arises when one does something against one's conscience while shyness is the feeling of embarrassment. One can perceive embarrassment when doing something that is private but far from being dishonest.

2015-04-23 05:43:41 補充:
For example, a lot people is shy from public speech which has nothing to do with shame at all.

Based on this, I would suggest:

Why is this man so unshy? (by doing something that is typically considered embarrassing)

Why is this man so shameless? (by doing something dishonest)

2015-04-23 10:09:39 補充:
>Does he have no shame?
>Why is this man so shameless?
>這兩句都不錯

why did 曉飛 keep missing the point?

shame is different from shy.

2015-04-23 13:07:47 補充:
玫瑰婆婆醬老了,裙子還醬短 好"不害臊"
in this case, should it be shameless or unshy? I would go for the latter!

2015-04-23 20:51:56 補充:
害臊 as I could find is mostly used in cases of "embarrassment" but not "dishonest". That made me consider unshy better an answer than shameless.

2015-04-23 20:54:00 補充:
Especially when all others have gone to the other side...

2015-04-23 22:56:31 補充:
So, I wonder if Beth could give a few commonly used examples for 不害臊?

2015-04-24 10:21:27 補充:
既然已經不是一面倒,我的墓地 也達到了!
2015-04-23 1:33 pm
美國人口語的說法: Does this man (he) have no shame?

2015-04-24 05:25:42 補充:
"不害臊"是說人無恥或不害羞應該是看情境而定,我個人對版主此處的詮釋應較接近於"brazen"與"bold"的意思.
2015-04-23 12:46 pm
To Beth ( 專家 1 級 ):
Oh... you are good. I like your answer.

2015-04-23 09:39:53 補充:
Does he have no shame?
Why is this man so shameless?

這兩句都不錯

2015-04-24 05:47:41 補充:
長知識... 長知識... 我的英文變強了!


收錄日期: 2021-05-04 02:09:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150423000010KK00300

檢視 Wayback Machine 備份