紅樓夢·第三十二回:「你還記得十年前,咱們在西邊暖閣住著,晚上你同我說的話兒。那會子不害臊,這會子怎麼又害臊了?」
亦作「害羞」。 -- 教育部字典
以前我奶奶最喜歡說 "不知羞,不害臊"。也會用不害臊來說人不知羞(恥),總是帶了點閨閣味。不能算是正式用法。
2015-04-24 13:05:40 補充:
"我的墓地 也達到了!"
你可以瞑目了嗎? 喔! 我是說闔眼睡覺。
RIP! (Rest in Palace!)
2015-04-24 19:42:35 補充:
一碼歸一碼,我也同意要看情境而定。從害羞到羞恥,是有許多心理、道德、罪惡的光譜,交相左右。要仔細區分,就有許多形容詞依情境可選擇。
shame 或 ashamed 適用範圍廣,是要比 unshy 好。
unshy 是個古字,(說實話,我從未用過)。但近幾年,在美國菁英階層使用越來越普遍。
https://www.wordnik.com/words/unshy
2015-04-25 00:38:20 補充:
@ Prisoner
they were naked, unshy, beautiful, and full of grace — John Cheever
句中的 unshy 就是 "一點都不害臊" 的意思。
赤身裸體,在舊中國社會的禮教束縛下,就必須要羞愧無地自容。
"不害矂"也是舊文化薰陶下的產物,總是有扯不清的道德糾葛。
說來說去,都是文化差異惹的禍。