之前有在這裡尋求且得到翻譯協助過,後來商請會說日語的前同事幫忙電詢日本公司總機,進而聯絡到本人(但其已轉部門),其無法直接給前同事目前負責人資訊,需要由我這邊再聯絡一次,他再協助引介至現在負責人。
請求日語大師協助翻譯,不失禮、適當的口氣表達我方的意思。
需要加以說明的有點長,感謝了!!
====
○○○○樣
e-mail開頭-問候對方常用語
台灣的○○協會說明:
本會於今年1月13日寄出「2014年度発行部数報告」後,收到以下訊息:
(以下兩行維持英文OK)
[email protected]
DNS Error: Address resolution of tahandgai.jp. failed: Domain name not found
在一月份做了幾次嘗試:在網路上查詢並寫信給tahand詢問,但未得到回應;以及調整e-mail DNS ([email protected]和[email protected]) 寄送亦未成功。
因未收過人員異動或e-mail更改通知,對於無法聯繫確實感到了困擾。考量時間一直過去也不是辦法,因原來洽談書籍的同事已離職,故商請會說日語的視障前同事協助,直接從tahand總機詢問,希望儘快取得聯繫,以完成我方於合約上的任務。若是有冒昧失禮之處,還請您多包涵。
得知○○先生您已轉換部門,因此想請您幫忙引介我們給現在的負責人,我們再行遞交発行部数報告,完成任務。
非常謝謝您這幾年的協助,祝您工作順利愉快!
====
心得:和主管討論後都感到有點奇怪,因傳承的聯繫都是以mail為主,卻未收到-工作交接前、後負責人的來信,以為告知交接、或新窗口和原本合作對象打個招呼,是很正常的。這可能是個特例。因我們出版品不多,只有一本授權書,所以一年會來這裡尋求翻譯協助一至兩次。在此感謝協助的日語高手!