accept with/without concession

2015-03-01 6:22 am
請問在下文中,accept the condition with or without concession是什麼意思?又該如何翻成中文?

Proper actions shall be taken for systems with conditions that do not conform to the agreed-upon requirements. These systems shall not be used without prior consent of the customer. The customer is to be advised of the condition of the systems as a basis upon which to accept the condition with or without concession. Condition and concessions of the systems shall be recorded.


謝謝!

回答 (2)

2015-03-01 7:32 am
✔ 最佳答案
在不同意所達成的協定之情形下,應該要採取一些適當的行動。在未獲顧客同意前,不應使用這樣的系統。要先告訴顧客在同意或不同意接受這些條件下系統會如何如何。並且應該把系統的條件與所作的調整紀錄下來。
concession 是讓步的意思,accept the condition with concession 就是接受讓步的條件,意思就是有所調整,而 accept the condition without concession 則是接受沒有讓步的條件,也就是接受原定的條件。
參考: 自己
2015-03-01 8:28 am
傑可布大獅001翻譯得真好!

可是有一點應該說明的是:

accept "the condition" with or with concession...

"the condition" 是指原句 的前面的 "the condition of the system"

2015-03-01 00:33:04 補充:
所以 "the condition" 應該翻成 "系統現狀"

"accept the condition with or without concession" 應該翻成:

有條件,或無條件 地 接受 (不合乎需求)的系統現狀

2015-03-01 00:35:05 補充:
要強調的是:

在被接受的 東東 是 "(不合乎之前同意過的 需求)的系統現狀"


收錄日期: 2021-04-21 13:19:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150228000016KK04511

檢視 Wayback Machine 備份