我看動畫聽了幾段日文語句子是否能幫我調整一下

2015-02-15 8:06 pm
這下對話是我叫我朋友聽 然後打出來的 也不知道正不正確
情境是 男生用比較兇的口氣再跟女生講話

そんな奴の言う事聞くな 
動畫翻譯為:不要聽這種人的話

そんな風に人の同情を誘いような奴ら、卑怯者だ
動畫翻譯為:用這種方式來博取別人的同情,太卑鄙了
(備註:"太卑鄙了"日文怎麼說呢?)  
 
そんな肌で非意義されたい何で考えや
動畫翻譯為:想靠裝可憐來讓我們退出什麼的 想都別想
(備註:"想都別想"的日文怎麼打?)

甘すぎるんだよ 
動畫翻譯為:太天真了
(備註:甘い  才是 太天真了 不是嗎  怎少了い?)

そんなあんたで・・・
動畫翻譯為:裝什麼可憐

這以上是用關西腔的喔(我朋友說的)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

私、 仁科さん達の邪魔が出来ないです(6 圖)
動畫翻譯為:妨礙仁科同學她們 我做不到
(備註:"我做不到"的日文怎麼打)


以上有沒有哪裡錯的呢? 有漢字的地方 能順便幫我附上日文嗎拜託了
更新1:

意見 longtian大大 我是日文超級初學者 你這樣打我完全看不懂... 你怎知道我看的動畫是這個...沒錯就是這個..

更新2:

John 大大 不好意思(備註:"我做不到":“~をすることができない”的日文怎麼打) 你裡面打得我看不懂... ~をすることができない 這句話的意思是 我做不到 我辦不到的意思嗎 因為我查不這句的日文...

回答 (4)

2015-02-15 10:45 pm
✔ 最佳答案
そんな奴(やつ)の言(い)う事(こと)聞(き)くな 
動畫翻譯為:不要聽這種人的話(不要聽那傢伙的話)

そんな風(ふう)に人(ひと)の同情(どうじょう)を誘(さそ)うような奴(やつ)ら、卑怯者(ひきょうもの)だ
動畫翻譯為:用這種方式來博取別人的同情,太卑鄙了(像用那種方式來博得別人的同情的傢伙們是卑鄙者啦!)
(備註:"太卑鄙了(ひきょうもの)"日文怎麼說呢?)  
 
そんな肌で非意義されたい何で考えや⇒そんなハンデで引(ひ)き去(さ)れたいなんて考(かんが)えが
動畫翻譯為:想靠裝可憐來讓我們退出什麼的 想都別想(用那種弱像來讓我們退出, 想法是多麼的…)
(備註:"想都別想":“考えさえせず”的日文怎麼打?)

甘(あま)すぎるんだよ 
動畫翻譯為:太天真了(太美了!)
(備註:甘い  才是 太天真了 不是嗎  怎少了い?) ⇒“甘(あま)すぎる”是形容詞的合成語, 所以沒有“い”

そんなあんたで・・・⇒そんなハンデで・・・動畫翻譯為:裝什麼可憐(用那種弱像來・・・)

私、 仁科(にしな)さん達(たち)の邪魔(じゃま)が出来(でき)ないです(6 圖)
動畫翻譯為:妨礙仁科同學她們 我做不到(我不能妨礙仁科同學們)
(備註:"我做不到":“~をすることができない”的日文怎麼打)

2015-02-16 23:03:17 補充:
~をすることができない 這句話的意思是 我做不到 我辦不到的意思嗎 ⇒是的
2015-02-15 11:25 pm
1.そんな奴の言う事を聞くな:不要聽這種人的話
  そんなやつのいうことをきくな

2.そんな風に人の同情を誘うような奴ら、卑怯者だ:用這種方式來博取別人的同情,太卑鄙了
 そんなふうにひとのどうじょうをさそうようなやつら、ひきょうものだ。


3.そんな肌で非意義されたい何で考えや:想靠裝可憐來讓我們退出什麼的 想都別想 。
看不懂日文,日文不通中文


4.甘すぎるんだよ:太天真了。
●「甘い」你要翻天真或太天真都行。因為中文形容詞不會單獨使用,例如漂亮,一定是「你很漂亮」,不會說「你漂亮」。所以外國語言的形容詞翻成中文多會多加個「很」。
 
● 「すぎる」是「過於~」
 形容詞去掉「い」+すぎる:太~或過於~
例 :甘い→甘すぎる
●「だ」=です。前面不可直接加動詞,需「動詞辭書形」+「のorん」再加だ。所以是「甘すぎるんだ」


5.そんなあんたで・・・裝什麼可憐
 看懂日文,但無前後文無法正確翻譯。日文不通中文

2015-02-15 15:34:44 補充:
6.私、 仁科さん達の邪魔が出来ないです:妨礙仁科同學她們 我做不到
 中日文皆正確。
 ~ができない:不可以~,不能~,做不到~

句型:「名詞」或「動詞辭書形+こと」+ができない。
例:まずくて食べることができない。難吃到吃不下去
  隣がうるさいから、勉強ができない。隔壁好吵,沒辦法唸書

2015-02-15 15:38:56 補充:
後來也找到原台詞了
https://twitter.com/zeon1920/status/306690630401282048

そんなハンデで、人の同情を誘うような奴なんて卑怯者だ!そんなハンデでっ…ひいきされたいなんて考えが甘すぎるんだよ

John大師的翻譯是正確的喔
參考: 自己(翻譯・家教・日本居民)
2015-02-15 10:45 pm
我是日文超級初學者 你這樣打我完全看不懂...
你怎知道我看的動畫是這個...沒錯就是這個..
2015-02-15 9:12 pm
英文字幕
https://www.youtube.com/watch?v=DSM7TwBBEK0

そんな風に人の同情を誘いような奴ら、卑怯者だ

そんな風に人の同情を誘うような奴は、卑怯者だ

そんな肌で非意義されたい何で考えや

そんなハンデでひいきされたいなんて考えが甘すぎるんだよ


そんなあんたで・
⇒(11:06)
そんなハンデで


收錄日期: 2021-04-21 13:34:03
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150215000015KK01903

檢視 Wayback Machine 備份