國語---》粵語翻譯
請問呢啲中文字, 廣東話講法應該係咩?
1.) 攪拌
2.) 攪拌均勻
3.) 老太婆
4.) 整齊
5.) 雞毛蒜皮的事
6.) 次序
7.) 比如
8.) 失陪
唔該!
雖然好似好簡單不過,廣東話有好多奇怪嘅講法!
回答 (4)
✔ 最佳答案
1.) 攪拌 ☞ 撈
2.) 攪拌均勻 ☞ 撈勻
3.) 老太婆 ☞ 伯爺婆
4.) 整齊 ☞ 企理
5.) 雞毛蒜皮的事 ☞ 芝麻綠豆嘅事
6.) 次序 ☞ 秩序
7.) 比如 ☞ 譬如
8.) 失陪 ☞ 唔好意思, 行開陣
參考: 自己諗
003的回答大部份很準...但是
3) 對不認識的老太婆只會稱呼"阿婆"。"伯爺婆"一般是老(男)人稱呼自己"老婆"。另"伯爺(^上聲)"是舊一輩人向朋友尊稱自己"年老的父親"。
6) "秩序"不等於"次序"。"之序"是"排第幾" 或"順序" 或"一個跟一個" - 要看講的內容和意思是要怎樣做這"次序"來決定點講。
所有字眼的國語跟粵語唸法,都是一樣的。不需要作任何轉換。
參考: 我語言很強喔!
全部一樣冇分別啊!你找不到其他嗎?教你一個,「數質」,你說是什麼?
收錄日期: 2021-04-11 20:53:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150106000051KK00124
檢視 Wayback Machine 備份