關於一些日文翻譯 xD

2014-12-16 5:17 am
各位會日文的大大 oWo
小的在此求神人翻譯
有到google翻譯過了但是有聽說翻譯的不準

想請大家幫忙翻譯→

平常以大叔為糧食的XXX(名字)

謝謝QA<~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
更新1:

這裡的意思不是詐取xD 例如 平常以蘿莉為糧食的XXX 就是有種要告訴大家是羅莉控的意思

回答 (4)

2014-12-16 8:14 pm
『平常以大叔為糧食的XXX(名字)』いつもおっさんを糧にするXXXと言います。 [註]這內容是引喻著叫XXX的日本年輕女子, 經常以詐取中老年男子的錢的意思。
2014-12-16 5:04 pm
いつもおっさんをしょくりょうするのXXX


銀魂裡面的大叔是「おっさん」
比較接近口語的 阿伯ㄚ

(這個大叔帶有開玩笑的貶義,較正常的稱呼是おじさん=歐吉桑,おやじ則是比較親切或是不正式的 老頭子 的意思)
例如銀魂裡面被神樂簡稱的廢物叔(麻達歐/マダオ/Madao)原文就是(まるでダメなおっさん)


いつもおっさんをしょくりょうするのXXX
いつもおっさんを食料するのXXX

用食料是刻意的 比較能感覺到是特別暱稱
參考: 我自己
2014-12-16 10:35 am
平常以大叔為糧食的XXX(名字)
いつも中高年男性をエサするのXXXでございます。
普段は中高年男性を糧(カテ)にするのXXXでございます。
2014-12-16 6:27 am
我不知道你所謂的"大叔"是怎樣的感覺,大概翻一下:

普段中年男子をエサとするXXX。


收錄日期: 2021-05-01 18:11:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20141215000016KK04934

檢視 Wayback Machine 備份