吃軟不吃硬&容易心軟 這2個的日文怎麼說

2014-09-10 3:28 pm
如題。
想向日本朋友介紹自己的個性時不知該如何解釋
請各位強者幫忙解答,感謝感謝!

回答 (3)

2014-09-10 9:58 pm
✔ 最佳答案
したてにでる (下手に・出る) 釋義:相手に対してある態度をとる。 → 例.「したてに出られると折れるが強く出られると反発します。」華文譯:「吃軟不吃硬」。こころ‐よわ・い (心弱い) →例.「心弱くなりやすい」華文譯:「容易(變為)心軟」。
參考: 自己+書籍
2014-09-10 11:35 pm
ハード食べるには柔らかい食品&簡単に折れ




ハード食べるには柔らかい食品&簡単に折れ
參考: me
2014-09-10 8:10 pm
很多時後,中文裏慣有的說法,在外文日文是沒有的。
硬翻成了外文 ,外國人也會覺得很莫名其妙。
只能找 意思相近的來翻。


收錄日期: 2021-04-15 16:26:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140910000010KK01785

檢視 Wayback Machine 備份