正装を必要とする

2014-08-21 9:08 pm
正装を必要とする 跟 正装を着る必要がある
有什麼分別??
更新1:

阿生さん, 1. 有必要正式地打扮。 2. 正式的穿著是有必要。 => 看不出分別, 都不是同一意思嗎?

更新2:

正装を必要とする 的 "と" 是用作什麼?

更新3:

阿生さん, 正装を着る 必要がある = 正式的穿著 是有必要。 正装を着る必要 がある = 有 必要正式地打扮。 是不是這樣看?

更新4:

阿生さん, 你說 正装を着る必要がある 有 這2個意思嗎? 1. 有必要正式地打扮。 2. 正式的穿著是有必要。 意思嗎?? 但是翻成有 1. 有必要正式地打扮。 有點奇怪 有必要 是 形容詞, 但 "正装を着る必要" 是名詞。

回答 (5)

2014-08-22 1:44 am
✔ 最佳答案
正装を必要とする 跟 正装を着る必要がある
有什麼分別??⇒ 兩句的意思是ㄧ樣的。 「正装を必要とする」:穿著禮服作為必要的。「~とする」【連体】:作為,當作,認為。〔考える。〕
  満20歳をもって成年とする。(以满二十歲作為成年。)
  この案を可とする。(此方案認為通過。)
  そのような言動は公務執行妨害とする。 (把那樣的言當作妨碍執行公務。) 「正装を着る必要がある」:有穿著禮服的必要。
2014-08-21 11:05 pm
我的日文不是你想像中那樣的,
只不過查字典時看到同一意思,
所以好奇地問一問
2014-08-21 10:53 pm
Tony さん
看你每次 問的問題,唉! 你學日文學到這程度 請找個老師學吧!!

2014-08-21 20:23:45 補充:
你這樣情形就要找老師去問去學了。

阿生さん的解答都那麼清楚了

1. 有必要正式地打扮。
2. 正式的穿著是有必要。

還要那樣問??
=> 看不出分別, 都不是同一意思嗎?

你那兩句日文 就是這樣翻了, 日文都不懂了,難道你中文 也不懂!!!???

你這樣情形就要找老師去問去學了。
況且你 根本就像是 要看到那位 『冏大失』?或指定『某某大失』的回答才甘心懂?!

我沒說錯!!! 你這樣情形就要找老師去問去學了!!!」
2014-08-21 10:18 pm
>正装を必要とする跟 正装を着る必要がある
有什麼分別?? 1. 正装を必要とする2. 正装を着る必要がある兩句意思差不多。可是還是有區別。~着る必要~=連体形的使用。於是:1. 有必要正式地打扮。2. 正式的穿著是有必要。我的解釋是這樣,請當參考。

2014-08-22 12:12:23 補充:
Tony さん:
我的解釋已經很清楚了。如果你還是看不懂我也沒有辦法。我知道你們香港人中文程度不足,把中文拿出來復習一遍。這兩句本來就不一樣。你還區別不出來?

2014-08-22 12:13:37 補充:
香港人中文程度不夠,雖然只是差一點但是還是不一樣。
參考: 自己, 自己
2014-08-21 9:59 pm

一個是把「必要」当動詞化、
一個是把「必要」当名詞化、兩句意思相同。

2014-08-29 15:11:11 補充:
とする的「と」=並立助詞、=表示措定、転成之結果。
とする=當成。


收錄日期: 2021-05-01 15:05:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140821000015KK05011

檢視 Wayback Machine 備份