為什麼 "気に入る" 是解作 "喜歡"? 我知道 "気" 可解作 "心情",
但這裡的 "入る" 是解作什麼?
另外, "気に入る" 跟 "彼はそれが好きです。" 的 "好き" 有什麼差別?
更新1:
Johnさん, 音楽が好きな人 跟 音楽を気に入る人 有什麼差別? 另外, 音楽を気に入りの人 跟 音楽を気に入る人 又有什麼差別?
更新2:
Johnさん, 是人的喜好所以是「自動詞」 =>有點不太明白, 彼はそれを気に入る 這句不是用 ”を”嗎? 那 "気に入る" 是他動詞啊, 怎麼說是 "自動詞" 呢? 另外, 為什麼要用過去形的 「気にいった」, 而不用字典形呢?
更新3:
Johnさん, 1. "過去形" 有 "確定" 的意思, 但過去形不是過去了嗎? 音楽が気にいった人 不是只有過往的意思嗎? 但如果我想說現在也一直"中意", 應該要怎樣說? 2. "中意" 跟 "喜歡" 有什麼分別? 可不可以舉一些例子是 "好きな" 和 "気にいった" 不相通的句子用來突顯差別? 3. 音楽「が」気にいった人 比 音楽「を」気にいった 有更能突出自己"中意"音樂的語感嗎?
更新4:
Johnさん, "中意":気に入る(偏向興趣方面的嗜好) "喜歡":好き(偏向感覺上的喜好) 但我找到一句, 彼女はお気に入りのワンピースを着て出かけた。 ワンピース 不是 偏向興趣方面的嗜好, 所以我才感到混亂, 不知道用那哪個