想請問日文的文法語意的問題解說,謝謝

2014-08-14 8:11 pm
請問以下的日文問題


1.這個文法OK嗎
記入してもいいですか?
記入しても宜しいでしょうか?

2.請問差別在哪裡? 還是都可以用呢
手紙を送ってもらえますか?
てもらえますか
てもらえませんか

ていただけますか
ていただけませんか

這兩種的差別在哪裡呢

我常面對上司‧所以要用敬語
謝謝
更新1:

第1個問題 我是想問上司可不可以記入(這個數字) 記入してもいいですか? 這個"も"可以省略嗎 翻譯起來會變成"也可以嗎" 我一直覺得怪怪的 THANKS

更新2:

TO回答者:日文翻譯NPO ( 實習生 1 級 ) 請問,例如下面這句 荷物を 預かってもらえますか 我在日文yahoo上看到一堆都是這樣用的 請問這是怎麼回事呢 還是說,看場合使用呢 謝謝

更新3:

上面那句我看到都是在問,比較早到飯店的時候能不能寄放行李

回答 (5)

2014-08-15 12:20 am
✔ 最佳答案
1.這個文法OK嗎
記入してもいいですか?⇒ OK (“です”、“ます”形之丁寧語)
記入しても宜しいでしょうか?⇒ OK (比上者更委婉,, 更適用於上司) 2.請問差別在哪裡? 還是都可以用呢
手紙を送ってもらえますか?
てもらえますか
てもらえませんか⇒ 二者均是請求對方做事/動作而使自己穫取好處。一般是以否定式請求式比較委婉,, 尤其是對上司說話更須要用否定式請求才不失禮哦! ていただけますか
ていただけませんか⇒ 同上

【注】上者的如下解說是錯誤的!!手紙を送ってもらいますか? (X)
手紙を送ってもらいませんか? (X) 手紙を送ってもらえますか? (O)
手紙を送ってもらえませんか? (O) 第1個問題
我是想問上司可不可以記入(這個數字)
記入してもいいですか?⇒ OK 記入しても宜しゅうでございますか。…這是很漂亮的尊敬說法, 連日本人也不大會用, 如果你能應用上去的話會讓上司對你另眼相看吧!
這個"も"可以省略嗎 ⇒不可以省略
翻譯起來會變成"也可以嗎"⇒ 是的, 參考如下
「~ても」【N3語法】<接續> 動詞て形+も
<意味> 即使……也……。
  日本に帰ってもあなたのことを思うよ。 (即使回到日本也會想你的。)
  明日は雪になっても出発します。 (即使明天下雪也要出發。)

「荷物を 預かってもらえますか。」此句是正確的。

2014-08-28 10:40 pm
>這家不錯 lv333。cC買幾次啦真的一樣
哛卼
2014-08-15 8:29 am
這里很不錯aaashops。com老婆很喜歡
傟凾唉僷勽
2014-08-14 9:56 pm
1.這個文法OK嗎
記入してもいいですか? (一般用這丁寧體就ok了)
記入しても宜しいでしょうか? (這也是丁寧體,委婉的說法。對客戶較多)
以上兩者皆可。

2.請問差別在哪裡? 還是都可以用呢
手紙を送ってもらえますか?
(這句話j文法ok,但非正常日語會話,且有點 怪...以下同)
てもらえますか
てもらえませんか

正しい言い方:
手紙を送ってもらいますか?
手紙を送ってもらいませんか?


ていただけますか
ていただけませんか
以上は謙遜語です。

手紙を送っていただけますか。
(這是謙遜語,委婉的說法。對客戶較多)
手紙を送っていただけませんか。
(這是謙遜語,更委婉的說法。對客戶較多)


2014-08-14 9:09 pm
て形 + もいいですか 是一句固定的句型, も不可省略
我個人認為用 も的原因是,
你在做一件事, 想問 "再" 做另一件事 可以嗎?
在中文, 也會用 "再", 相當日文的 "も"

2014-08-14 13:12:23 補充:
てもらえますか
てもらえませんか
我之前也有問過類似問題,
ませんか 比 ますか 更客氣

ていただけますか
ていただけませんか
跟上面也是同樣道理


收錄日期: 2021-05-01 15:05:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140814000015KK03700

檢視 Wayback Machine 備份