せめて和すくなくとも差別

2014-08-12 4:04 am
兩個意思都是"至少" 那麼差別在哪??
更新1:

謝謝各位的解說 另外再問個問題 広がる、広ける、広まる、広める 我只知道広まる、広がる是自動詞;広ける、広める是他動詞

更新2:

更正 広ける→広げる

回答 (6)

2014-08-12 8:23 am
✔ 最佳答案
せめて和すくなくとも差別二者都是副詞, 但「すくなくとも」除了具有「せめて」(至少)的意思以外還具有(少說也要,保守估計也要…)之意, 所以「すくなくとも」的含意比較廣。「せめて」【副】那怕是...也好;至少(不満足ながら、これだけは実現させたいという最低限の願望を表す。少なくとも。十分ではないが、これだけでも)。
  せめてこれだけはもらいたい。(至少也給我這個。)
  せめてもう1日お泊りなさい。(至少請再住一天吧; 那怕是再住一天也好。)
  せめてお茶だけでも召しあがってください。(至少也請喝杯茶吧。)
  せめて電話1本でもくれればいいのに。(那怕給我打一通電話來也好。) 「すくなくとも」【副】 (1)少說也要,保守估計也要…(最小の程度や最低の段階に言及するさま。うちわにみても。少なくも)。
  費用は少なくとも一億円かかる。 (費用少說也要花費1億圓。)
  少なくとも千人はいる。 (保守估計也有一千人。)
(2)至少(ほかの物事はともかくとして。せめて)。
  少なくとも規則だけは守れ。 (至少要遵守規則。)
  少なくともこれだけは確かだ。 (至少這一點是對的。)

2014-08-12 11:02:00 補充:
「梅花せめて一輪母上に便りに秘めて......」(X)
をペーキン語にどういうふうに訳すればよろしいですか。
⇒「せめて一輪の梅花を母上に秘めて便りに・・・」
至少暗地的(把)一朵梅花獻給母親大人....
or
那怕暗地的將一朵梅花寄給母親大人.....

「一輪」は数量詞なので、名詞としては取り扱わないため、「一輪の梅花」のような名詞として、「を」介して秘めて・・・とつなぐことにした。
 

2014-08-13 18:04:10 補充:
「一輪」⇒「一朵」 だと思う。
2014-08-12 6:32 am
假設有人跟你借100元

1.「少なくとも100円ください」=至少借我100元(他其實想借更多)
2.「せめて100円ください」=至少借我100元(他就只跟你借100元而已)
2014-08-12 11:23 pm
「梅花せめて一輪母上に便りに秘めて......」

至少悄悄地把一枝梅花送給母親(媽媽)。


* 翻譯可以翻得再柔順一些, 不是完全照字翻的那麼生澀。

99 123 雖沒指名問我....但請參考
2014-08-12 5:44 pm
【辨析】「せめて」與「すくなくとも」的區別:
二者都能表示最低限度,但使用範圍和語感並不相同。

「すくなくとも」⇒只能用於客觀地表示數量,幾乎沒有感情色彩。
「せめて」⇒表示「即使達不到理想的程度,起碼也‧‧‧」的意思,
可以用於數量詞,也可以用於其他詞。
如:

☆少なくとも(×せめて)1万人が参加した。
《至少有1萬人參加。》
★せめて(×少なくとも)電話ぐらいくれてもよさそうなものだ。
《至少打個電話給我也好啊!》
2014-08-12 4:15 pm
皆さん、おはようございます。

すみませんですが、
001Johnさんよりの説明は詳しかったと思います。

だけど、ひとつ質問ですが、宜しいでしょうか。

「梅花せめて一輪母上に便りに秘めて......」を
ペーキン語にどういうふうに訳すればよろしいですか。

非常に感謝致します!

2014-08-12 16:35:48 補充:
こんにちは。
日本語達人の先輩たちよりの、
お答えを頂きまして、
誠にありがとうございます。

はい、えーとですね、
「せめて」の話につきましてですね、
ほぼおっしゃった通りでございますが、
一つの疑問点がございましてですね、
どうかもう一度教えていただけないでしょうか。

それはね、数量詞「一輪」の話ですね、
いったい中国語の意味は、
「一朵」か「一枝」、どっちでしょうか。
以上
ご貴重な時間を割いて頂いて、
どうもありがとうございます。

これからも何卒宜しくお願い致します。
2014-08-12 2:51 pm
HITOkoroshitai さん,
你的解說比較容易理解


收錄日期: 2021-04-30 17:50:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140811000015KK08014

檢視 Wayback Machine 備份