I have to side with SLOW on this one.
Now the question is how to elaborate it.
2014-08-14 02:27:09 補充:
先比較一下,以下三個詞語
1.) here today, gone tomorrow
今天來,明日去,意指瞬時即逝,如流行事物
2.) gone today, here tomorrow
Re-emerging diseases: gone today, here tomorrow?
流行疾病再度爆發: 今日銷聲匿跡,明日捲土重來?
2014-08-14 02:36:21 補充:
Gone Today, Here Tomorrow: A Memoir
一位AIDS患者成功對抗病魔的歷程
(Though it seems like a losing cause, I'm still fighting and I come back tomorrow stronger.)
3.) here tomorrow, gone today
此一變化型式較新穎,也許是受音樂的影響,有專輯名稱,也有兩、三首歌都以此為名。此一型式強調 here tomorrow,其後的 gone today 只是聊備一格。
2014-08-14 02:52:20 補充:
“Time is fluid, ever changing, never set,” the Seer rasped. “Here tomorrow, gone today.”
某一芭蕾評論blog 強調創新表現,和某綜合體育館落成前報導,都以 here tomorrow, gone today 為標題,強調明日的新面貌。
回到歌詞本身,歌名和開頭的 here tomorrow, gone today 可以有兩種解讀
i.) 唱者頑抗明志的主張
ii) 指責對方玩世不恭的心態
2014-08-14 03:00:27 補充:
我選擇了第一種解讀,
We may be underdogs today, but our time will come and that is the moment we will shine because we hold the future in our hands. We will stand here tomorrow.
Slow 的中文翻譯不是很好,也沒有闡述,不容易讓人了解他真正想表達的意思。
(語言常常沒有所謂的標準答案,每個人解讀也都會有所差異)
2014-08-14 10:35:59 補充:
Here tomorrow, gone today 在下面兩個例子的意思, "此時此刻呈現的是未來可能的方式,熟悉的今日已不復存在"
http://www.theballetbag.com/2010/10/04/rb-onegin-kobborg-cojocaru-mcrae-takada-2010/
http://archpaper.com/news/articles.asp?id=5429#.U-we2vnoSSM
2014-08-14 10:44:12 補充:
PURE PRAIRIE LEAGUE "Here Tomorrow, Gone Today" 歌詞也說
If I'm still here tomorrow, she'll still be gone today
Here Tomorrow, Gone Today 可說在美語裡,早有普遍接受的解釋。
如果Here Tomorrow, Gone Today 是用來指稱對方,則會是在稱頌對方,而不是指責。
我們只是採用不同觀點解讀,就彼此 "各自表述" 吧!
我想我們不需要標準解答。
2014-08-14 10:47:27 補充:
至於 SLOW,我只是讚同他的觀點,並不是全盤接受他的中文翻譯。
2014-08-15 01:27:42 補充:
Lion大,我並沒有否定你的見解。
我從Slow的觀點,學到更多的東西。我從沒有想到Here today, gone tomorrow可以有這些變化型式和這麼多運用空間。如果我不全盤否定再重新建構,我如何認識這些。
我沒有子紮實的英語基礎,我不是來指導人的。幾乎多數我回應的問題,都是我有興趣再試著去了解的。我的回應也常有思考不周的地方,但這些對我都不重要。會鑽進語言的人,如果不是想從既定的內容尋找新的意義,不是平庸就是早已退出。
不需要太認真看待我的見解,這版面十個有十一個都會認為我的見解荒謬可笑。版大會選那一個答案,不是早已拍板定案了?
(沒有不敬之意,只是您得多包含些)
2014-08-16 00:18:13 補充:
讓我補充一些關於Slow 觀點的意見,
Slow 的觀點確實難以吞嚥消化,不像Lion的見解順理成章,但也並不是完全無立論基礎。而且以他的英文程度,更不應無的放矢。(他的中文翻譯,也讓人誤解了他的原意)
撇開歌詞中出現Here tomorrow, gone today的文字部份先不談,整篇的歌詞,除了數落唱衰對方,除了不要對方施捨外(We don't want, don't want what you're giving away),唱者就沒有替自己說過一句聲明立場的話。像個小媳婦哭天搶地,又無力改變現狀,我實在想不懂作詞者為何這麼哀怨。
2014-08-16 00:30:45 補充:
也許作詞者的 Here tomorrow, gone today 有著一魚兩吃的企圖。因為我們永遠不知道Here tomorrow, gone today 的主詞是誰。
但要推銷這種兩面討好的觀點,會讓人感到滑頭。而且畢竟這不是考題,無關利害,既然有一個解釋順理成章,何必吃飽閒著自尋煩惱。
我並不是想扭轉每個人的看法。只是說明Slow的觀點並非全然沒有可參考之處。(除了他的中文翻譯)