格子じまのスカート

2014-08-05 3:23 am
格子じまのスカート 是有格子花紋的裙子
但為什麼用 じま呢? じま 不是間條嗎?
為什麼不用 がら?
更新1:

Johnさん, 那為什麼 縞柄のTシャツ。 會用 "柄" 呢?

更新2:

Johnさん, 格子柄のスカート 可以嗎?

更新3:

elvisさん, 雖然字面上有不同, 但都是指同一樣格子圖案吧?

回答 (3)

2014-08-05 6:19 am
✔ 最佳答案
縞(しま):在此解釋為 條紋, 格紋柄(がら):花樣, 花紋

2014-08-04 22:19:45 補充:
格子縞(こうしじま):方格條紋

2014-08-05 16:15:17 補充:
 那為什麼 縞柄のTシャツ。 會用 "柄" 呢?
⇒「縞柄」:條紋花樣

此時的「柄」就解釋為花樣

2014-08-07 10:20:04 補充:
格子柄のスカート 可以嗎?⇒可以
一般也講:チェックのスカート [チェック:check]
2014-08-13 5:29 pm

じま=しま(縞「條紋」)的訛音。

がら(柄)=布料上的花樣

格子柄と格子縞是不一様喔。
我在上面已解釋,縞=條紋。 柄=花樣。

供參考。
2014-08-06 3:28 am

有格子花紋的裙子
チェック(checks) 柄のスカート。


*現在日文在講格子紋的衣服時 都幾乎講
『チェック 柄のスカート』


收錄日期: 2021-05-01 15:07:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140804000016KK07652

檢視 Wayback Machine 備份