日文的公主說法

2014-08-02 7:59 pm
對不起,我最近在聽鏡音雙子的歌

然後,他惡之系列的公主 是 王女様(ou jo sa ma )

但是我上網查了一下,大部分都是說 姬(ひめ)hime

我懷疑王女樣(ou jo sa ma )是不是其實是另一個意思 ?

因為他惡之系列的公主給我的感覺不是公主...而是皇后或女王的感覺(畢竟公主以中國歷史文化來講絕對不可能管理國家 ...)

就這樣,如果可以就順便把 國王 皇帝 皇后 女王 公主 王子 太子 跟我說

謝謝 :))
更新1:

若要用日文片假名可不可以另外附上羅馬拼音或平假名 ... 我現在日文平假名比較熟 ..片假名還在背 .. 漢字根本還沒學.. 還有順便問一下 ... 咱們都知道,中國"皇帝"是由秦朝秦始皇所創。 我其實很好奇...西方有皇帝嗎 ? 英文不是有King 和 Emperor這兩個單字 ? King 和 Emperor 哪個地位比較高 ?該怎麼使用阿 ? (哦...我知道有點偏 ...但是好奇就順便問了 ...不好意思喔 ...) 其實我之前也有看動漫,知道ou jo sa ma 其實也有大小姐的意思 ...

回答 (12)

2014-08-02 8:55 pm
✔ 最佳答案
然後,他惡之系列的公主是 王女様(ou jo sa ma )
王女様(ou jo sa ma ) (X)
お嬢様(o jyou sa ma) (大小姐) …但有錢人家的大小姐並不一定是公主但是我上網查了一下,大部分都是說 姬(ひめ)hime姬(ひめ)hime (公主)

我懷疑王女樣(ou jo sa ma )是不是其實是另一個意思 ?是“大小姐”的意思。

因為他惡之系列的公主給我的感覺不是公主...而是皇后或女王的感覺(畢竟公主以中國歷史文化來講絕對不可能管理國家 ...)可能翻譯上的名詞用法不適當吧!

就這樣,如果可以就順便把 國王 皇帝皇后 女王 公主 王子 太子 跟我說西洋體系:國王 女王 公主王子 中國體系:皇帝 皇后 太子
2015-02-12 6:06 am
看看他的解答
TS777。CC
2015-01-22 11:12 am
他 的答案你會滿意的
TS777。CC
2014-12-11 2:08 pm
運動 -- 全世界棒球( MLB)、籃球( NBA )、網球、冰球、美足、足球、指數等遊戲
TS777.CC
2014-11-25 10:38 pm
他有更好的解決方式
TS777。CC
2014-11-20 8:31 pm
參考看看他的答案
http://ts777.cc
2014-08-09 10:22 pm
王女(おうじょ)=国王之女児。
姫(ひめ)=女子之美称/貴人之女児
因此「姫」不一定是公主。王女也科稱姬,諸侯之女也稱姬,通常國王之女叫王女。
2014-08-03 1:23 am
日文的"姬"翻譯為"公主",嚴格來說是"誤譯"或"美稱",例如日本童話故事的"竹林公主",基本上不是"公主"。
中文或英文所謂的"公主",係指國王、皇帝、被封為"王"的人的女兒。
日本古代的王公貴族之類的人的女兒、有錢人家的女兒、或是被"虧"公主病的女生,都可以用"姬"。所以"王女"(真正的公主)可以用"姬"(女子的美稱),但是"姬"不一定是"王女"。
日文的"王女"則專指天皇(皇帝)或國王以及其嫡系家族所生的女子,才可以會被稱為"王女"。
中國的"公主"使用範圍較廣,母系、庶出的女子也可以有"公主"的頭銜或被稱為"公主",有公主病的女生當然不用說囉,個個都是"公主"。

皇帝、國王的老婆叫皇后、王后,生的小孩叫皇子、皇女或王子、公主
女皇、女王的老公叫親王、公爵(看他有什麼頭銜就叫什麼,女皇、女王如果高興也可以亂封一通),但是,女皇、女王的老公絕對不會被稱為"皇帝、國王",她們生的小孩叫皇子、皇女或王子、公主
其他在地國內被封有"王"的頭銜的人所生的子女則稱為王子、公主,不能稱為皇子、皇女。
皇帝、國王、女皇、女王家族的親王等等則可能被封為王子或公主。
古今中外,朝代輪替、制度各有不同。無法細訴。




2014-08-03 12:47 am
國王:キングエンペラー
皇帝:エンペラー
皇后:エンプレス
女王:クイーン
公主:プリンセス
王子:プリンス
太子:プリンス
王子,太子=プリンス

2014-08-08 22:27:52 補充:
國王:Regele împăratul
皇帝:împăratul
皇后:împărăteasa
女王:Regina
公主:Princess
王子:Prince
太子:Prince

我想是King較大,キングエンペラー(King),エンペラー(Emperor),キングエンペラー比エンペラー多幾個字,所以我想是King較大。
2014-08-03 12:14 am

王女(ou jyo)/指國王的女兒(多用於外國);若漢字寫「皇女」則指天皇的女兒(日本使用)。
◎日本未定"內親王"一詞前,也使用皇女。
◎額外補充/様(sa ma)用於敬稱。

以下為個人解釋。
歌詞裡提到"君臨",所以王女様其實已經統治這個國家了(國王、皇后已經不在了?),那稱呼應該改成女王。
或許是有他人攝政,而王女様只是傀儡女王,所以稱呼仍是王女。
不然就是為了歌詞XDDD



姫(hi me)/用於親代(父母)地位崇高的未婚女性,例如將軍、大名的女兒。


不好意思,等我找完資料再補充後面的發問。

2014-08-02 16:18:43 補充:
回意見


女王/擁有君王身分的女性。

沒錯,女王(jyo ou)是專屬它的稱呼。

2014-08-02 18:29:23 補充:
國王(ko ku ou)/國家的領袖。
女王(jyo ou)/女性的君主;日本古時會使用「女帝(jyo tei)」稱呼,現在則用「女性天皇(jyo sei ten nou)」。


皇帝(kou tei)/比國王位階還要高;日本使用「天皇(ten nou)」。
皇后(kou gou)/皇帝的正妻。


公主(kou syu)/國王的女兒;中國及外國使用。
王子(ou ji)/國王的兒子;日本使用皇子(ou ji)。


太子(tai shi)/有繼承權的君王(嫡、長)兒子;日本使用皇太子(kou tai shi)。

2014-08-06 21:57:04 補充:
King=國王
Emperor=皇帝

西方也有皇帝,相關資料WIKI都有,就不另外貼上
2014-08-02 10:46 pm
我還蠻好奇的

因為獵人這部漫畫

坎合蟻這段 的女王 他們是說

女王様( jo ou sa ma )

這應該就是屬於女王的說法不是??
2014-08-02 9:01 pm
這里很不錯aaashops。com老婆很喜歡
僫哯凕亻劾


收錄日期: 2021-04-27 21:18:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140802000010KK06339

檢視 Wayback Machine 備份