日文的傳票和中文的傳票

2014-07-31 7:56 pm
如題:日文的「伝票」和中文的傳票用法好像不太一樣
不然我家會計為什麼會聽不懂
伝票(でんぴょう)とは、会社・商店などで、金銭の出入や取引内容などを記入(仕訳)する一定の様式を備えた紙片である。取引に関する責任を明らかにし、後日の証拠ともなる。入金伝票・出金伝票・振替伝票・仕入伝票・売上伝票など。その他、会計伝票、受発注伝票・契約伝票・入出庫管理伝票・作業管理伝票・保証書など様々な用途の伝票がある
會計事項發生後,會收到許多大小不一的原始憑證(收據那一些),為方便各有關部門逐一審核、登帳,並且一一簽章以示負責,因而印製了一定格式的表格、填寫有關會計科目及金額,附上原始憑證,並傳遞各有關人員。作為收付、記帳、審核依據的書憑證,謂之傳票。

麻煩了,謝謝!

回答 (3)

2014-08-01 11:02 am
✔ 最佳答案
日文的"傳票"翻譯為中文的話,基本上就是所有作帳用"單據"的通稱,包含的範圍相當廣泛,當然也可以直接廣義的翻譯成中文的"單據",或是直接狹義的翻譯成中文會計作業上的"傳票",端看你用在什麼地方,中文會計上所說的"傳票"翻譯成日文當然也是"傳票",但是"傳票"以外的各種名稱不叫"傳票"的報帳、作帳用單據,例如搭計程車的單據等,在日文中也都屬於"傳票"的一種。
另一種是法院的"傳票"日文叫做"召喚状",這種法院"傳票",不等於日文中的"傳票"。
2014-08-01 1:36 am
『日文的「伝票」和中文的傳票 』, 基本上都是一樣的喔。
2014-07-31 8:48 pm
二者的定義的確是有些相異, 在日文的傳票意思除了有「會計科目與金額」之外, 亦有下列等之各內容意思的傳票, 所以必須說出傳票的全名, 例如想指金錢方面的傳票時, 必須說:「会計伝票(かいけいでんぴょう)」才不致誤會得霧傻傻哦。 「~入金伝票・出金伝票・振替伝票・仕入伝票・売上伝票など。その他、会計伝票、受発注伝票・契約伝票・入出庫管理伝票・作業管理伝票・保証書など様々な用途の伝票がある」


收錄日期: 2021-04-27 21:20:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140731000016KK03608

檢視 Wayback Machine 備份