稱身 和 合適 的日文

2014-07-22 1:22 am
稱身 和 合適 的日文是什麼?
我查字典的時候, 都給我同一個字(合う)
但這兩個字(稱身 和 合適)都有不同的意思,
稱身 只是說 尺寸剛好
合適 有 合適個人,場所
如果我想說這件衣服跟你稱身 和 這件衣服跟你合適 要怎麼說?

回答 (3)

2014-07-22 4:16 am
✔ 最佳答案
這件衣服跟你稱身。この服は貴方にとてもぴったりです。 「ぴったり」【副・形動・自動・三類】:恰好,合適。相稱。〔うまくあう。二つの物事が完全に合致しているさま。) 這件衣服跟你合適。この服は貴方にとても似合います。 「似合う」【自動・一類】:適稱;和適;配合。(よくあう。つりあう。)

2014-07-22 13:37:36 補充:
合う 是稱身還是合適?
⇒一般的話, 「合う」=似合う:合適


2014-07-22 10:04:08 補充
Johnさん,
この服は貴方にとても似合います。
可以改成 この服「が」貴方にとても似合います。 來突顯この服嗎?
⇒「この服」是主題,「は」是係助詞,而「が」是格助詞, 因此時用「は」才合適。
[例] この服(は/が)綺麗です。・・・雖然兩者都可以用, 不過在此時用「が」就能突顯了。

2014-07-22 13:38:40 補充:
合う 是稱身還是合適?
⇒一般的話, 「合う」=似合う:合適


2014-07-22 10:04:08 補充
Johnさん,
この服は貴方にとても似合います。
可以改成 この服「が」貴方にとても似合います。 來突顯この服嗎?
⇒「この服」是主題,「は」是係助詞,而「が」是格助詞, 因此時用「は」才合適。
[例] この服(は/が)綺麗です。・・・雖然兩者都可以用, 不過在此時用「が」就能突顯了。

2014-07-23 09:43:48 補充:
ぴったり合う 又解作什麼?
還有為什麼 び(bi) => ぴ(pi)?
⇒「ぴったり合う」:剛剛好合身 / 正合身 [此時的 "合う" 是指尺寸方面的合身]
⇒「び(bi) => ぴ(pi)?」:字的結構原本就是 「ぴ(pi)」, 沒有為什麼。
2014-07-22 8:26 pm
這里很不錯aaashops。com老婆很喜歡
凳乔僘側俓
2014-07-22 2:54 am
這件衣服跟你稱身 和 這件衣服跟你合適

この服はあなたの気品とスタイルにとても合います。
この服はあなたの気品とスタイルにとてもぴたりです。
この服はあなたの気品とスタイルにとてもお似合います。

又は
あなたの気品とスタイルはこの服に一番ぴたりです。

*日本人在稱讚別人穿的『得體』 『 稱身』 和『 合適』時,
最多也最適合的字的確就是『合う』了。
你只要這樣說,對方一聽就會很高興了喔。


2014-07-22 02:48:45 補充:
很報歉。不知你們香港的中文是否和台灣的中文有些差別??

>>稱身 只是說 尺寸剛好<<,我們台灣是用 『尺寸剛好,合身』
>>合適 有 合適個人,場所<<,『合適』我們台灣是用在『合適的人,合適的對相』。
而『適合』 在台灣是用在『 適合的場所,適合的衣褲』等等。

而你說的 『(稱身 和 合適)都有不同的意思』 是如何不同呢?我也想知道。

而在日文
『合適的人,合適的對相』=合う人。
『適合的場所』=合う場所、適当な場所。(而『合う場所』比『適当な場』更合 )
『‘適合的衣褲』=合う洋服、合う服装。

你要問的 『合適』在日文要如何形容,真的是就這個『合う』最適合了喔。

2014-07-22 13:25:44 補充:
看了你的問題.......你最好找個老師好好的學,才對你比教有幫助 。


收錄日期: 2021-04-15 16:03:28
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140721000016KK08273

檢視 Wayback Machine 備份