"整頓された部屋" 和 "整頓した部屋" 有什麼分別?

2014-07-12 2:00 am
"整頓された部屋" 和 "整頓した部屋" 有什麼分別?
更新1:

是不是其他動詞用了"被動受身形"就有尊敬的意思?

回答 (6)

2014-07-12 3:32 am
✔ 最佳答案
"整頓された部屋" 和 "整頓した部屋" 有什麼分別?「される」是「する」的被動受身形。[註:亦是尊敬的用法] "整頓された部屋":被整頓過的房間 山田君に整頓された部屋が綺麗になった。(被山田君整頓過的房間變乾淨了。)在此的「山田君」是被動受身形的動作主。 "整頓した部屋":頓好的房間山田君は整頓した部屋が綺麗になった。(山田君整頓過的房間變乾淨了。)在此的「山田君」是主語的動作主。 二者的差異是在於助詞的「に」與「は」

2014-07-11 19:34:39 補充:
[修正]
"整頓した部屋":整頓過的房間

2014-07-12 22:14:07 補充:
「是不是其他動詞用了"被動受身形"就有尊敬的意思?」
⇒那必須要看內容而定, 雖然 "被動受身形" 有時可以 "尊敬" 做解釋, 但並非一定是尊敬而只是單純的被動受身形。
2014-07-21 5:40 am
これはカリナさん[は]描いた絵です。
這句是不通的
你這樣想好了.人+が偏向[作了甚麼..]人+ は偏向[形容人事物...]
2014-07-18 7:02 pm
有「整頓された部屋」「片付いている部屋」説法,沒看過“整頓した部屋”這種説法。

另外,「は」と「が」の使い方が根本的に間違ってる。
とても日本に30年もいる人間が書いた例文とは思えない。
もっとも、日本に長くいても日本語がなかなか上達しない人はいくらでもいるけどね。

山田君「が」整頓した部屋「が」綺麗になった。 可以嗎? →Yes

2014-07-18 16:58:24 補充:
房間不可能自己整頓自己。理應由他人整頓,所以單獨使用的時候,應該用被動式。

2014-07-19 22:43:02 補充:
山田君は整頓した部屋

翻譯結果為

山田先生是整頓后的房間

怎麽會沒問題?

要說就要這麽說

山田君が整頓した部屋

但一般習慣不這麽說,山田君が整理した部屋。比較平常

而且我已經說了,「單獨使用的時候,應該用被動式」,融入一個句子的時候,當然要從前後文判斷奇怪不奇怪了。

2014-07-19 23:07:50 補充:
言いたくはないけど、あんたがプラス評価しているJohnもNPOも変な日本語の達人だよ。
あんたがどういう気持ちで日本語を勉強してるか知らないが、遊び半分の気持ちで勉強しているなら、こいつらがちょうどいい相手かもしれないね。

2014-07-20 17:40:05 補充:
これはカリナさん「は」描いた絵です(X)
これはカリナさん「が」描いた絵です(〇)

後は自分で考えな。相手にしてられないや。
2014-07-18 4:47 pm
Johnさん,
山田君は整頓した部屋 這個不是動詞修飾名詞嗎?
為什麼不是用 「が」而是用 「は」?
還有, 一句句子裡面可不可以用多於一個「が」?
eg. 山田君「が」整頓した部屋「が」綺麗になった。 可以嗎?

2014-07-18 16:12:37 補充:
★★★★解惑★★★★さん,
我是在以下的網上字典看到的
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E6%95%B4%E9%A0%93%E3%81%97%E3%81%9F%E9%83%A8%E5%B1%8B

另外, "部屋を整頓した。" 不是有這句嗎?
為什麼就沒有看過 "整頓した部屋" 呢?

2014-07-19 11:05:02 補充:
山田君は整頓した部屋, 這個應該沒問題吧?
整頓した部屋 只不過是省略了主題而已, 看不出有什麼問題

2014-07-20 15:58:03 補充:
山田君が整頓した部屋
動詞修飾句的主題的確要用"が"

而且我已經說了,「單獨使用的時候,應該用被動式」
我對這句話仍然有所保留
按你這樣說,
これはわたしが作ったケーキです。
これはカリナさんは描いた絵です。
就是錯了嗎? 作った, 描いた要用被動式?

2014-07-21 08:21:15 補充:
★★★★解惑★★★★さん,
抱歉, 我也不小心犯錯了,
これはカリナさん「が」描いた絵です 才對

2014-07-21 08:22:08 補充:
鎮魂曲さん,
我不是不會, 而是不小心

2014-07-21 08:24:19 補充:
★★★★解惑★★★★さん,
你還沒有解答我的疑問

これはわたしが作ったケーキです。
これはカリナさんが描いた絵です。
就是錯了嗎? 作った, 描いた要用被動式?
2014-07-18 4:35 pm
這里很不錯aaashops。com老婆很喜歡
儅匫
2014-07-12 3:27 am
"整頓された部屋" 和 "整頓した部屋" 有什麼分別?
若要翻成中文其實意思是一樣的
都是 『有整理過的整齊的房間』。

"整頓された部屋"
1.有被整理過的房間
2.敬語,看到別人的屋子有整理過就用 這種講法。

"整頓した部屋" 有整理過的房間


收錄日期: 2021-05-01 15:05:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140711000016KK08582

檢視 Wayback Machine 備份