投宿する,チェックインする,泊まる

2014-07-04 4:44 pm
投宿する 跟 チェックインする 有什麼分別?
eg. ホテルに投宿する 跟 ホテルにチェックインする 有什麼分別?

投宿する 跟 泊まる 有什麼分別?
eg. ホテルに投宿する 跟 ホテルに泊まる 有什麼分別?
更新1:

那麼 投宿する 沒有登記(酒店)的意思嗎? 為什麼以下網站的第2個句子用了投宿する? http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E6%8A%95%E5%AE%BF

回答 (5)

2014-07-05 6:27 pm
✔ 最佳答案
投宿する :投宿
チェックインする:辦理住宿登記
◎兩者完全不同。001誤人鮮師胡言亂語在編故事哄騙您。Tony君,您仔細
想想看,沒有事先【ホテルを予約する】,哪會有後來的『チェックインする:辦理住宿登記』動作。

ホテルに投宿する :投宿旅館 →係告訴親友等的話語
ホテルにチェックインする:辦理旅館住宿登記 →向事先預約的旅館
※ 兩者當然完全不同。

一般向飯店的預約,例如:今晩のホテルを予約したいんですが。
            〈我想要預約今晚的飯店。〉
2014-07-07 2:15 pm
回答者:日文翻譯NPO (偽實習生1級)寫的日文是惡魔星球的火星日文。
回答時間:2014-07-02 20:50:24『從台南機場搭飛機只要30分鐘~是個很美麗的島』
『台南から飛行機で只30分で~美しいな島ですよ。』
只有(智障腦殘廢物)的日文翻譯NPO(偽實習生1級)日語鮮師才會寫出致命錯誤※※ 美しいな島 ※※
這個火星日文,誤人日語一生一世。日語初學者萬勿上當,後悔莫及。
日文翻譯NPO (偽實習生1級)=垃圾廢物
2014-07-05 2:01 am
Johnさん,
之前的回答被刪了, 真可憐
你可不可以再打多次並加上你的追加補充在意見欄上給大家日後參考,
お疲れ様でした
2014-07-04 11:13 pm
回答了追加的補充, 卻被判違規扣分, 真是另人費解!
2014-07-04 7:49 pm
投宿する 跟 チェックインする 有什麼分別?
eg. ホテルに投宿する 跟 ホテルにチェックインする 有什麼分別?

其實,兩個詞的意思都一樣,
只是現在日本的民宿,旅館,飯店
都用 チェックインする。

而『投宿する』是較舊時代的講法。現在一般很少聽到用到。大概只有小說或舊電影為反映時代才會用這『投宿する』。

若說有何不同分別就是 寫法,發音完全不一樣。
一個是日本舊有的用法說法。
一個是外來語的現代的常用法和說法。

以上請參考。



收錄日期: 2021-05-02 10:24:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140704000016KK02543

檢視 Wayback Machine 備份