不用招待我 日文

2014-07-01 8:32 pm
一進商店, 服務員總會介紹一下商品,
那我想問不用招待我 或 我想先自己看看 類似的日文怎說?
更新1:

Johnさん, 可以把你的句子拆成單字,並解釋一下意思跟用法嗎?

更新2:

Johnさん, 我查字典只查到構い, 構いなく是什麼, 怎變成的?

回答 (9)

2014-07-02 1:13 am
✔ 最佳答案
一進商店, 服務員總會介紹一下商品,
那我想問不用招待我 或 我想先自己看看 類似的日文怎說? 「どうぞ私(わたし)に構(かま)いなく、取敢(とりあ)えず見(み)させてください。」

2014-07-02 08:30:58 補充:
「私に構いなく」:不要介意我, 不要管我
「取敢えず」【副】:姑且,首先,先。(まず)
「見させてください」:請讓我看一下

2014-07-02 08:32:18 補充:
「どうぞ」:請
2014-07-12 10:45 pm
案内しないでもいい先に商品を見てもらいたい
2014-07-06 4:52 pm
這麼說就行了

どうぞお構いなく、ちょっと見るだけですから。

構う(動詞)→構わない→どうぞ構わないでください,,動詞五段變化,第一段「わ(あ)」後面接否定。

構い(名詞)→どうぞお構いなく(慣用法),動詞五段變化,第二段「い」是名詞。

習慣上,「構いなく」這種用法,前面一定要加「お」的,名詞前面加「お」,強調一種狀態。

「構い」≒「構うこと」
「お構いなく」≒「構うことなく」

好く(すく)

好く→好かない(否定動詞)
好き(名詞)お好きにどうぞ!(“請便”,“就按照您的吧”的意思)

2014-07-06 08:54:31 補充:
生兵法は怪我の元です。

2014-07-06 11:53:47 補充:
意思一樣,

お構いなく→簡潔表達,比較文雅(文言),婉轉口氣
相當於中文的“不用您關照了”(我就瞧瞧罷了)

構わないでください→一般表達,比較口語,直接口氣
相當於中文的“別管我了”(我看看而已)

如果還不懂,就請您死記這個用法吧。學(日文)久了,總有領悟的一天的。

總之,在這裡要找到正確的答案,有時比登天還難的喲。
2014-07-03 11:52 pm
NPO 寫的日文是哪個星球的火星日文。
ども、すみません。⇒誤人無數的火星日文。

◎どうも、すみません。⇒才是正確的日文。

XX百分之百錯誤 『ども』是一般的口語 等於 『謝謝』。
對店員 或不親近不熟之人,不想失禮和太冷淡,就講『ども』即可。XX

※萬勿跟專門誤人的日語鮮師問日語,將一生受害無盡。
2014-07-03 2:01 pm
To意見者: Tony ( 中學級 2 級 )
對不起,是否定式的連用形才對。

かまう的否定式:かまわない
かまう的否定式の連用形:かまわなく

◎學習日語,要以教育部公認的標準日語教材為準。您是香港人,應
向較進步的中國日語論壇學習,勿與專門誤人日語的鮮師交往而受其害。
加油!!!!

2014-07-03 09:30:40 補充:
Tony さん,
構(かま)いなく, 為什麼是い, 不是わ?
答:お構いなく是慣用語,只能靠死記。John大師並沒錯,他是日本籍
台灣人,日語能力可信度8成以上,比不可信任的瘋言瘋語日語鮮師強很多。本人曾是大陸咖啡日語論壇榮譽會員,幫助過數百位學員通過N1。

2014-07-04 07:18:40 補充:
回答者: 日文翻譯NPO ( 實習生 1 級 ) 在意見欄 私下指責另一回答者: John ( 大師 1 級 ) 的回答很怪!!

却對自己的嚴重犯錯回答「不用招待我 :ども、すみません。」「我想先自己看看:ども、すみません、ちょっと見させてくださいね。」避而不見。

◎太不負責任了,連更正也不改。
2014-07-02 6:52 pm
日文翻譯NPOさん,
どうぞ, 有什麼問題? 只是表示禮貌的說法
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%9E%E6%A7%8B%E3%81%84%E3%81%AA%E3%81%8F

取敢(とりあ)えず見(み)させてください, 哪裡怪?

2014-07-02 21:55:55 補充:
日文翻譯NPOさん,
我都有找到相似的例句,都是日本字典的,
日本人不會說還怎麼會出現呢?

2014-07-02 22:02:48 補充:
否定式的連體形是什麼?是ない形嗎?
怎麼不是構わなく?

2014-07-03 07:21:36 補充:
構(かま)いなく, 為什麼是い, 不是わ?

2014-07-03 07:25:30 補充:
Kanemizuさん,
你也知道我是香港人了, 難道你不知道香港人和大陸人的事嗎?
我不想被人罵,
而且我覺得台灣人學習日文的氣氛不錯, 台灣人又熱情,
所以才來YAHOO奇摩的

2014-07-03 10:06:25 補充:
どうぞ私に構わなくてもいいです。
可以說成這樣嗎?

2014-07-03 11:35:42 補充:
日文翻譯NPOさん,
ども 是什麼意思?
你說的句子我也會啊, 我只想再學多一點

2014-07-03 18:52:22 補充:
我就是覺得有問題啊, 我學的時候也是 どうも 的

2014-07-06 10:51:18 補充:
★★★★解惑★★★★さん,
構わなくて 跟 構いなく 有什麼分別?
另外, なく 是怎用的?

2014-07-13 06:36:19 補充:
謝謝鎮魂曲さん 的另一個說法
2014-07-02 8:14 am
tony樣,別相信這句日文!!
tony樣,別相信這句日文!!

「どうぞ私(わたし)に構(かま)いなく、取敢(とりあ)えず見(み)させてください。」

這種講法很怪!!!

「どうぞ ???? 私(わたし)に構(かま)いなく、......沒這種講法!!!

取敢(とりあ)えず見(み)させてください。......這種講法很怪!!!

tony樣,別相信這句日文!!

2014-07-02 00:14:00 補充:
一進商店, 服務員總會介紹一下商品,
那我想問不用招待我 或 我想先自己看看 類似的日文怎說?

一般這樣講就夠了:
不用招待我 :
ども、すみません。

我想先自己看看:
ども、すみません、ちょっと見させてくださいね。


2014-07-03 11:04:53 補充:
Tonyさん、
我已經跟你說很清楚了, 你只是要打發店員 不用招呼你,

所以不必用『どうぞ』或其它長長的句子!!!

若要講日文 也是『草地郎』和我的說法才是正確日文!!
其它的都是 照書亂背亂抄的『外國人日語』 解答!!!

2014-07-04 12:41:10 補充:
首先在此道歉, 字輸入錯的部份。
ども→どうも

一般這樣講就夠了:
不用招待我 :
どうも、すみません。

我想先自己看看:
どうも、すみません、ちょっと見させてくださいね。
2014-07-01 11:32 pm
『どうか私にお構いなく、先に商品を拝見させて

 頂きたいだけです。』



             草地郎;阿蘇  
2014-07-01 10:39 pm
你好 :)

不用招待我日文:私は楽しまないでください
說法:Watashi wa tanoshimanaide kudasai


我想自己先看看日文:私はあなた自身のために見てみたい
說法:Watashi wa anata jishin no tame ni mite mitai

說法我用英文直翻.照著這些英文念就可以了喔:)
希望有幫到你的忙:)
參考: 自己經驗和google翻譯


收錄日期: 2021-05-01 23:00:24
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140701000010KK03024

檢視 Wayback Machine 備份