XXXずくで

2014-06-28 7:04 pm
親切ずくで 解作沒有親切
雖然知道中文意思, 但不知道怎轉成
想知道動詞/い形容詞/名詞有沒有這樣的變換?
ずくで 是怎變來?
更新1:

Johnさん, 親切ずくで世話をしてやったのだ 是第一個意思嗎? 跟 "親切で"世話をしてやったのだ 有什麼分別? 我想問 動詞/い形容詞 可以接ずくで嗎?

更新2:

親切に 的 に 是什麼作用?

更新3:

雖然知道 な形容詞變副詞 是 な語幹 + に, 但不知道 に的作用, 或者是不知道為什麼用 に, 而不用其他助詞(eg. で), 在這個情況(形容詞副詞化), 可以解釋一下 に 的作用嗎?

更新4:

還是不明白我的問題, 我想知道的是類似 10時に 的に 是提示時間的 我知道名詞接に,但不知道為什麼

更新5:

在這個情況是那一個含意?

回答 (5)

2014-06-30 1:47 am
✔ 最佳答案

「ずく」⇒ 「尽く」是 【接尾語】:接在名詞後面, 具有下述3用法意思。因此光是 「親切ずくで」是無法做正確的解釋。 (1)專憑,單靠,倚恃,仗勢。(ただその手段だけで、それにものをいわせての意を表す。)
  力尽で勝つ。(單靠力氣取勝。)
  金尽で人を従えようとする。(想單憑錢來驅使人。)
(2)以……為唯一目的;只圖……。(ただそれだけの目的での意を表す。)
  欲得尽で人とつきあう。(為了圖利與人交往。)
(3)表示在 “做了……的基礎上” 之意。(それをした上での意を表す。)
納得尽で決めたこと。(同意後所做的決定。)

2014-06-30 10:39:06 補充:
親切ずくで世話をしてやったのだ
(憑著親切給于了照顧)
是第一個意思嗎? ⇒ 是屬第一個意思。

跟 "親切で"世話をしてやったのだ 有什麼分別?
一般不用 "親切で" 而用 "親切に" 。 (親切的給于了照顧)


我想問 動詞/い形容詞 可以接ずくで嗎? ⇒ 不可以, 在「ずく」的前面必須是名詞。

2014-07-01 09:50:21 補充:
「親切」是"名詞"也是"な形容詞"。
「親切で世話をしてやったのだ 。」X
「親切に世話をしてやったのだ 。」〇
"世話をする"是動詞句, 所以其前面的 "親切" 必須是 "な形"
而成 "親切に" + "世話をしてやったのだ" (是親切的給于了照顧)
[例]
親切に報いる。(親切的報答) ・・・["報いる"是動詞, 所以前面用"親切に"]
親切な人。(親切的人)・・・["人"是名詞,所以前面用"親切な" ]
彼はだれにでも親切だ。(他對誰都很親切) ・・・[在此的"親切"是尾語, 所以是當名詞+だ]

2014-07-01 15:55:25 補充:
雖然知道 な形容詞變副詞 是 な語幹 + に,
但不知道 に的作用, 或者是不知道為什麼用 に, 而不用其他助詞(eg. で),
在這個情況(形容詞副詞化), 可以解釋一下 に 的作用嗎?

⇒如果要用「親切で」的話, 除非用「て形」連接才有可能用。
例如:彼女は親切で優しくて可愛い人です。

2014-07-01 16:08:50 補充:
「に」是格助詞, 其需接於名詞之後, 而「親切」的品詞是名詞也是な形容詞, 因此是「親切に」。

2014-07-02 08:48:05 補充:
「我知道名詞接に,但不知道為什麼」
格助詞「に」介於名詞與動詞之間, 具有多種如下的功用含意。
例如:表示時間, 場合, 動作對象, 動作原因, 目的, 比較基準等多種含意。

2014-07-03 13:26:28 補充:
「在這個情況是那一個含意?」
是以 "動作原因" 做解釋為恰當。
2014-07-04 6:24 am
ずく=接尾語=專憑。單靠。
で=格助詞=以。
親切ずくで=專憑好意。
2014-07-02 7:26 am
「計算ずく」「納得ずく」常常用。
不過,「親切ずく」
我好像沒聽過。
請問你在那裡聽到或看到「親切ずく」這句話?

2014-07-02 07:58:33 補充:
原來如此。不過我還是不太懂「親切ずく」的意思。是什麼意思呢? 我覺得,「親切ずく」這個日文有點怪怪的。

2014-07-02 17:33:45 補充:
可能可以這麼解釋吧。
不過,怎麼說呢。。。
我們用「ずく」的時候,應該多少都有着「強迫」的意思,
所以「親切+ずく」,聽起來感覺上不太自然吧。

2014-07-03 18:22:56 補充:
うまく説明できるかどうか分かりませんが、考えてみました。
たとえば、
腕ずくで奪う=用武力搶奪
力ずくで手に入れる=憑暴力拿到。
こういうイメージです。

私の持っている辞書の説明はこうです。
「ずく」=(1)專憑,單靠,倚恃,恃仗.
¶力ずくで勝つ/單靠力氣取勝
¶金ずくで人を従えようとする/想靠錢來驅使人.

2014-07-03 18:23:11 補充:
もう1つの意味は、打算的な意味(患得患失、打小算盘)。
よく「計算ずくでやったこと」とか言います。
辞書の説明はこうです。
(2)以……為惟一目的;只圖…….
¶欲得ずくで人と付き合う/專為圖利和人交往。

もう一つ、「もともと納得ずくでしたことだから」というような使い方もします。この場合の意味は、
既然你都理解好一切之後決定了(所以你現在無權抗議)(所以就算現在的情況跟你想像的不一樣也沒法子了)。。という感じでしょうか。(中国語が間違っていたらすみません)

2014-07-03 18:24:40 補充:
辞書にはこうあります。
本人も納得ずくで決めたことだ/在本人也同意的基礎上決定的事情.

ですから、我覺得「ずく」基本上沒有友好的語感,所以我覺得跟「親切」不合適。不過這是我自己的意見,可能也會有「親切ずく」這樣的說法吧。

一つの単語にもいろいろな意味があり、それを考えるのも興味深いものですね。トニーさん面白い質問をしてくださってありがとうございました。勉強になりました。

2014-07-03 19:26:42 補充:
可能也是吧。
不過我在意的是,"覺得「ずく」基本上沒有友好的語感"這件事。所以,「親切ずく」對我來說聽起來怪怪的。或者「親切ずく」是比較新的說法吧。

還有,(2)有著「打算的な意味(打小算盘)」,而「親切」和「打小算盘」有矛盾。

私が知らないだけでこういう言い方もあるのかもしれませんね。

2014-07-04 01:48:36 補充:
検索してことわざを見つけました。
《親切ずくが 苦労の種》
たとえ親でも すぎた世話は わずらわしいものだが、まして他人の度をこえた親切というものは かえって苦労のもとになるということ。

要するに「ありがた迷惑」ですね。
所以,這裡還是有「強迫」的意思。
2014-06-29 4:09 pm
有收到, 謝謝貓貓...

2014-06-29 12:17:24 補充:
貓貓真的好好人, 謝謝

2014-06-30 08:48:52 補充:
貓貓我最後就發了EMAIL去JOHN,
想不到Johnさん真的來答了

2014-07-02 07:03:19 補充:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E8%A6%AA%E5%88%87%E3%81%9A%E3%81%8F
第一句說是了,

2014-07-02 10:45:35 補充:
Johnさん,
都有解釋, 憑著親切給于了照顧

2014-07-02 17:39:39 補充:
可以舉一下例子嗎??

2014-07-03 18:50:43 補充:
Mochさん,
我終於知道 "親切ずくで" 是用解作什麼了
應該解作 "出於好心", 就是(2)以……為惟一目的 的意思
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/38918/m0u/

2014-07-04 07:03:30 補充:
elvisさん,
專憑好意 的"專憑"是什麼意思? "單靠"的意思嗎?
2014-06-29 3:13 am
題外話一問:

你有否收到我前幾天的電郵,關於數學電子書。

2014-06-29 08:57:40 補充:
不用客氣~

因為我聽說系統最近有些問題,所以想確定一下~

祝 週末愉快~

╭∧---∧╮
│ .✪‿✪ │
╰/) ⋈ (\\╯

2014-06-29 09:04:04 補充:
Tony,我在這邊呼籲了高手過來幫忙,希望他們有空。

https://tw.knowledge. yahoo.com/question/question?qid=1614062900356

〔由於系統近日不許貼知識家網址,以上連結請先刪掉空白格〕

2014-06-29 19:41:22 補充:
John 大師,謝謝你抽空過來幫助。

感謝~

https://tw.knowledge. yahoo.com/question/question?qid=1614062901442

(◕‿◕✿)


收錄日期: 2021-04-30 17:49:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140628000015KK04090

檢視 Wayback Machine 備份