我需要日文翻譯上的協助

2014-04-28 1:07 pm
想請問一下

こいつが阿呆な発言をするのを待っている 這句話的中文意思

又是否有文法上的錯誤呢?

回答 (4)

2014-04-28 7:19 pm
✔ 最佳答案
===== こいつが阿呆な発言をするのを待っている 這句話的中文意思?又是否有文法上的錯誤呢? ====

Ans:

這要看你所要表示//現的中文意思而定
( A ) 如果你的中文意思是:
(( 正等待著那傢伙的笨蛋發言 )) ,則這句是錯的。
こういうつが阿呆な発言をするのを待っている===>> XX!錯!
因為這一句也可以翻譯成:
(( 那傢伙正等待著笨蛋發言 ))

( B )而 (( 正等待著那傢伙的笨蛋發言 )) ==>>こういうつの阿呆な発言をするのを待っている




2014-04-29 8:25 am
一般不會這樣表現, 文法沒錯, 只是很~~~怪.以下應該就已經充分表現:
1. 彼はこいつの阿呆な発言を待っている
2. こいつが阿呆な発言を待っている阿呆な発言をするのを止めてください。
請不要做愚蠢發言的這種事....這樣表現會通一些.


請參考!
參考: Myself
2014-04-29 12:05 am
「こいつが阿呆な発言をするのを待っている。」 這句話的中文意思(這傢伙正等著愚蠢的發言。)[註:文法是正確的] 「こいつ」【代名詞】:這傢伙「阿呆」【名/形動】:愚蠢, 不正經「~するの」:動詞體言化即動詞名詞化 用於接後面的格助詞「を」。
2014-04-28 8:17 pm
こいつが阿呆な発言をするのを待っている。
這小子正在等(某人)笨蛋的發言

こいつが阿呆な発言するのを待っている
這小子正等著去說傻話,笨蛋的話(或驚天動地的不正經話兒)。

こいつ 『此奴』 (有此日文名詞 =(臭)小子)
が 助詞,(或 介係詞)

阿呆な 傻子,笨蛋,不正經
発言する 發言

阿呆な発言 笨蛋的發言
をする 做....
(以上兩個分開解釋或許你會更清礎其異 )

のを 助詞,(或 介係詞)
待っている 正在等著



收錄日期: 2021-05-01 19:12:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140428000016KK01097

檢視 Wayback Machine 備份