請幫我把以下四句翻譯成日文

2014-04-23 10:01 am
假如當鐵路平交道旁警鈴即將響起前到列車即將抵達平交道前的這段時間內有伴隨警示音提示,如下四句,請幫我把它們翻譯成日文:平交道警鈴即將響起,請注意。近端遮斷桿即將放下,所有人員及車輛請勿再穿越平交道。遠端遮斷桿即將放下,請所有人員及車輛盡速離開平交道。列車即將抵達,請離開平交道。
更新1:

TO: 回答者:NPOOPN ( 實習生 1 級 ) 為什麼加了警示廣播音之後,很多人就會覺得很「莫名其妙」呢? 就只因為加了個警示廣播音嗎? 至少多了個警示音能讓更多駕駛和行人(尤其是年老者)更能知道平交道的現在狀態。 日本的平交道有很多都是人車共用的,車道旁的人行道也會有行人一起通過鐵路平交道,如果在原有的自動警鈴再伴隨警示音提示,能讓行人及其他用路人更能了解平交道目前的狀態如何,不曉得為什麼你會覺得加了警示廣播音之後,很多人就會覺得很「莫名其妙」呢?

更新2:

TO: 回答者:NPOOPN ( 實習生 1 級 ) 請問一下,車站內的廣播提示音所用的日語都是「更貼近日常」的日語嗎? 我記得好像都以比較「尊敬(敬語)」的方式來廣播吧。 像常常都聽到「ご注意ください」或以「ます」為結尾的敬語形態來表現的,不曉得平交道廣播系統中用敬語形態會不會來得比較合理些?

更新3:

To:回答者:elvis ( 實習生 5 級 ) 近端遮斷桿 / 遠端遮斷桿 就是 近端和遠端的柵欄啦! 平交道在警鈴響起時不是會先放下離該車道較近的柵欄,然後再放下較遠端的柵欄嗎? 「遮斷桿」其實就是柵欄的意思。

回答 (5)

2014-04-29 7:56 am
✔ 最佳答案
也有可能盲人要穿越平交道呀.

1.平交道警鈴即將響起,請注意。

間もなく踏み切りの警報がなります、
どうぞ気を付けてください。

2.近端遮斷桿即將放下,所有人員及車輛請勿再穿越平交道。

間もなく入り口の遮断機が下ります、
すべての人と車はもう踏み切りに入らないでください。

3.遠端遮斷桿即將放下,請所有人員及車輛盡速離開平交道。

間もなく出口の遮断機が下ります、
すべての人と車は速く踏み切りを離れてください。

4.列車即將抵達,請離開平交道。

間もなく列車が通ります、
どうぞ踏切から離れてください。

2014-04-29 00:20:44 補充:
.近端遮斷桿和遠端遮斷桿是還沒有進入平交道時,有作此分別.
但是進入平交道而快要過平交道時,不是剛才的近端遮斷桿變遠端遮斷桿,遠端遮斷桿變近端遮斷桿嗎?
最好用入口遮斷桿和出口遮斷桿吧.

2014-04-29 04:20:39 補充:
修改 :

2.近端遮斷桿即將放下,所有人員及車輛請勿再穿越平交道。

間もなく入り口の遮断機が下ります、
人も車も皆さんもう踏み切りに入らないでください。

3.遠端遮斷桿即將放下,請所有人員及車輛盡速離開平交道。

間もなく出口の遮断機が下ります、
人も車も皆さん速く踏み切りを離れてください。

修改原因 :

「すべての人と車は」比較適合用寫的
「人も車も皆さん」比較適合用說的

2014-04-29 10:06:10 補充:
如果把「人も車も皆さん」改成「車も人も皆さん」, 念起來會更順暢,更有韻律感

間もなく入り口の遮断機が下ります、
車も人も皆さんもう踏み切りに入らないでください。
.
間もなく出口の遮断機が下ります、
車も人も皆さん速く踏み切りを離れてください。
2014-05-11 4:51 am
參考下面的網址看看

http://phi008780508.pixnet.net/blog
2014-04-30 5:20 pm
1.踏切の警報が鳴り始めます、ご注意願います。
2.遮断機が降り始めます、歩行者車両とも踏み切りに入らないでください。
3.遮断機が降り始めます、歩行者車両共に至急踏切からq出てください。
4.列車が近づいています、踏切から離れてください。

注意:甚麼是近端遮断桿/遠端遮断桿呢 ?
2014-04-23 5:34 pm
平交道警鈴即將響起,請注意。踏切の警報は間もなく鳴るので、どうぞ気を付けて下さい。 近端遮斷桿即將放下,所有人員及車輛請勿再穿越平交道。近傍の遮断機が間もなく下りて来るので、あらゆる人や車両は立ち入るべからず。 遠端遮斷桿即將放下,請所有人員及車輛盡速離開平交道。遠方の遮断機が間もなく下りて来るので、あらゆる人や車両はたちまち離れてください。 列車即將通過,請離開平交道。列車が間もなく通るので、踏切から離れてください。
2014-04-23 10:50 am
1.平交道警鈴即將響起,請注意。注意!踏み切りの警報が鳴る。2.近端遮斷桿即將放下,所有人員及車輛請勿再穿越平交道。遮断機が下りるから、車、歩行者止まってください!
3.遠端遮斷桿即將放下,請所有人員及車輛盡速離開平交道。遮断機が下りるから、近くつかないでください!4.列車即將抵達,請離開平交道。列車が通るから、気をつけてください。


*如果照你的中文翻成日文...相信很多日本人會看得莫名其妙!
以日本現在有的那麼多鐵路平交道,根本沒那些廣播聲音!
只有機械的自動警鈴,和自動放下柵欄。大家一聽警鈴看到柵欄放下都是很守法的停下來等列車先過。
所以我的翻譯不是照你的中文翻的!至少翻的更貼近日常的日文。
*參考與否請斟酌。




收錄日期: 2021-05-03 16:56:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140423000015KK00607

檢視 Wayback Machine 備份