請解釋[あなたは人を殺すようなことまでしてお金がほしい

2014-04-20 9:59 pm
あなたは人を殺すようなことまでして、お金がほしいのか。

請解釋句中的「ようなことまでして」用法和意思?

回答 (7)

2014-04-20 11:21 pm
✔ 最佳答案
あなたは人を殺すようなことまでして、お金がほしいのか。(你到像殺人、也想要金錢是嗎?) 「殺すようなこと」:像殺人的事情「までして」⇒「までする」,在此的“まで“是副詞, 修飾後面的動詞“する”:「做到…為止」,而在此是解釋為:「(做)到 像殺人的事情 為止」「~がほしい」:想要, 希望得到「のか」的“の”是表示明確的斷定。「のか」:是嗎?
2014-05-12 1:33 am
參考下面的網址看看

http://phi008780508.pixnet.net/blog
2014-05-03 2:48 pm
參考下面的網址看看

http://phi008780430.pixnet.net/blog
2014-04-25 10:52 pm
這位先生每天這樣學一句,雖然免費學到,倒不如去拜師學半年,不是來得快嗎???????
2014-04-21 5:59 pm
下面的網址應該對你有幫助

http://phi008780420.pixnet.net/blog
2014-04-21 8:51 am
「ようなことまでして」做到那樣的事情為止

原句「あなたは人を殺すようなことまでして、お金がほしいのか。」翻譯為中文就是「你連殺人那樣的事情也做得出是為了錢嗎?」

希望幫到你
2014-04-21 12:10 am
あなたは人を殺すようなことまでして、お金がほしいのか。

中譯:你難到愛錢 愛到連殺人**?!


那個.... 『大師』.............的解釋真是太牽強!!


收錄日期: 2021-04-24 23:19:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140420000015KK03358

檢視 Wayback Machine 備份