本問是特別開給了解深度日語 John ( 專家 1 級 )大大獻智的
是想請John 幫忙修改本人拙劣的日文書信為敬語用法
感謝撥空幫忙解救本菜菜子!!~~~~~Orz
------------------------------------------
原文:
晚回大姐很抱歉
返事遅い ごめんなさい
因怕您看不懂 所以向高人求救修改自己2266的日文~(羞 >/////< )
(麻煩這句我想將"ぽろぽろ=剝落"片語應用上,請教我好用法~~Orz)
自分のぽろぽろだ日文を分からなければ なりません を恐れる
ちょっと やり手/達人を助けでも改正しましたが(恥ずかしいさ~>/////<)
(不清楚用達人還是やり手 較妥~??? )
今後仍請多多指教!
こちらもよろしくお願いします
更新1:
有更好的寫法 也歡迎建言 讓我多多學習!~~~Orz
更新2:
天啊~日文的求救搞錯了~變成去"救達人" 0 0" .....全組害了了~~!!
更新3:
===================== 看大家在討論 所以貼文到上面來~ 「2266」在此是取台語音借用, 台語2266=音リーリーラクラク 中文用字:「零零落落」=一樣一様散開來.... 如意見 travis ( 初學者 2 級 )所言: 「就是,,,,零零落落,,,,的台語,,, 表示都是零散的物件(零件),,很難組合起來... 」 台語原意較偏向淒慘剝落狀的負面形容詞語意。 例:你這人做事怎2266的。 =>但國語"零零落落"用法就沒那味道了。 有興趣的人請自行研究一下用法, 也請注意一下台灣話語意和台灣國語字用法上, 爾偶會有詞意境界上的落差。
更新4:
=========================== 本版在本人知識交流原則下 隨性安排了小鬧劇讓大家輕鬆一下~ 小鬧劇就是所謂 對交流沒幫助不知來幹嘛的小X(不是小三哦!) 沒看過的歡迎往下拉意見文參觀。 看完記得謝謝這裏熱心交流的大大們和小X的客串演出。 感謝大家的交流和學習~(躹躬~!)