請高人指導「日文書信有經人修改」的客氣和敬語日文表達?

2013-12-08 7:01 am
請高人指導「日文書信有經人修改」的客氣和敬語日文表達?

本問是特別開給了解深度日語 John ( 專家 1 級 )大大獻智的
是想請John 幫忙修改本人拙劣的日文書信為敬語用法

感謝撥空幫忙解救本菜菜子!!~~~~~Orz

------------------------------------------
原文:

晚回大姐很抱歉
返事遅い ごめんなさい

因怕您看不懂 所以向高人求救修改自己2266的日文~(羞 >/////< )
(麻煩這句我想將"ぽろぽろ=剝落"片語應用上,請教我好用法~~Orz)
自分のぽろぽろだ日文を分からなければ なりません  を恐れる
ちょっと やり手/達人を助けでも改正しましたが(恥ずかしいさ~>/////<)

(不清楚用達人還是やり手 較妥~??? )

今後仍請多多指教!
こちらもよろしくお願いします
更新1:

有更好的寫法 也歡迎建言 讓我多多學習!~~~Orz

更新2:

天啊~日文的求救搞錯了~變成去"救達人" 0 0" .....全組害了了~~!!

更新3:

===================== 看大家在討論 所以貼文到上面來~ 「2266」在此是取台語音借用, 台語2266=音リーリーラクラク 中文用字:「零零落落」=一樣一様散開來.... 如意見 travis ( 初學者 2 級 )所言: 「就是,,,,零零落落,,,,的台語,,, 表示都是零散的物件(零件),,很難組合起來... 」 台語原意較偏向淒慘剝落狀的負面形容詞語意。 例:你這人做事怎2266的。 =>但國語"零零落落"用法就沒那味道了。 有興趣的人請自行研究一下用法, 也請注意一下台灣話語意和台灣國語字用法上, 爾偶會有詞意境界上的落差。

更新4:

=========================== 本版在本人知識交流原則下 隨性安排了小鬧劇讓大家輕鬆一下~ 小鬧劇就是所謂 對交流沒幫助不知來幹嘛的小X(不是小三哦!) 沒看過的歡迎往下拉意見文參觀。 看完記得謝謝這裏熱心交流的大大們和小X的客串演出。 感謝大家的交流和學習~(躹躬~!)

回答 (9)

2013-12-08 10:51 am
✔ 最佳答案
晚回大姐很抱歉
返事遅い ごめんなさい
返事は遅くなり、誠に申し訳ございません。
因怕您看不懂 所以向高人求救修改自己2266的日文~(羞 >/////< )
(麻煩這句我想將"ぽろぽろ=剝落"片語應用上,請教我好用法~~Orz) ⇒下手な日本語・・・
自分のぽろぽろだ日文を分からなければ なりません  を恐れる
ちょっと やり手/達人を助けでも改正しましたが(恥ずかしいさ~>/////<)
自分の下手な日本語はお姉さんにはご理解して頂けないと恐れ入るので、故に日本語が良く知っている方に翻訳の応援をして貰いました。
(不清楚用達人還是やり手 較妥~??? ) ⇒ 日本語が良く知っている方 

今後仍請多多指教!
こちらもよろしくお願いしますこれからもどうぞご遠慮なく指導して下さるよう、よろしくお願い致します。
2013-12-17 9:13 am
樓上天誅大大是說私人事就不能發問嗎?
若個人有本事解決 誰願曝露私人事
講出私人情況, 是方便高人指引文化差異下如何適當表達。

本人已儘量在私文中選重點式語句。
發文前已爬過文找句型了解,可不是純找人做作業。

若大大們認為小的 只是想白白偷人知識不願指導, 我也沒話講!
慶幸有像JOHN大大和其它LOOK等大大不嫌棄作答和意見交流。
在這鄭重表示謝意!!

2013-12-17 01:14:22 補充:
天誅大大您若是來閒言閒語,
不是來幫忙學習的, 煩請自行刪文!
何況還用外文講閒話,請看清楚這裏用日文的人都是在交流,
您的閒話間接嘲弄本問座上賓,即來此不吝交流者的一片心意!
大家不是在這搞私人派對和家務事,
發問的題型也是任何想學最敬體日文學子日後爬文可用上的。

請放尊重點!
請自重自行刪文

2013-12-18 22:54:09 補充:
無助知識交流者, 請自行刪文。謝謝!
發問開版者有權決定自己知識交流版的品質,無助交流者請自行刪文謝謝!
無助交流文 一律拒看,請自行刪文,謝謝!

2013-12-18 22:58:22 補充:
無心交流知識的人 請自行刪文謝謝!
(還不知走~真難看!)

2013-12-18 23:00:40 補充:
拒看無助知識交流文~請自行刪文 謝謝!

您繼續玩哦~我很忙!
2013-12-17 1:27 am
「本問是特別開給了解深度日語 John ( 專家 1 級 )大大獻智的
是想請John 幫忙修改本人拙劣的日文書信為敬語用法」

そういうことでしたら、プライベートでやったほうがいいと思いますけど。ここでそういうやり取りすることはさすがに、、、 

2013-12-18 22:46:11 補充:
意見者: 勾登 ( 實習生 3 級 )

1.請問我有說過私事之類的不能問嗎?

2.我只是說 公開指定回答者 似乎有點......

3.找人做作業 只是想白白偷人知識 等等都是你自己講的好嗎?

4.你憑啥說我是閒言閒語?你有何資格要求我刪文?

5.外文?這裡是日文區 用日文寫意見很正常OK?

2013-12-18 22:46:20 補充:
6.你幹嘛反應那麼激烈?噢 都不能發表意見啊?還是怎樣 有不同意見不行是嗎?

7.搞清楚狀況!你才應該放尊重點 我只是說了上述第2項的話而已 你生氣啥?跳出來嗆聲幹嘛?我哪裡嘲弄誰了?你自己日文程度不夠看不懂我的句子還怪我?你搞清楚 因為你的發問內容等於已經指定回答者 別人要是回答 才是等於被你羞辱了 我是想勸告你 不要公開講明要誰回答 就這樣而已 你兇啥兇啊?

2013-12-18 22:48:51 補充:
你要指定回答者 本來就應該私底下寄信去問 不是公開指定人選

2013-12-18 22:54:50 補充:
要別人自重之前 請先衡量自己有沒有自重

2013-12-18 22:58:38 補充:
請不懂社會規則者自行刪文 謝謝

知識交流?搞私相授受算交流嗎?

拒看?那就別看啊!誰要你看了?一開始就當沒看見不就得了?

權?你無權扼殺他人言論自由!

一點評論都容忍不了?講自己一點點的意見也不行?

真是狂妄!

還一直要嗆聲?

可笑!

2013-12-18 23:00:00 補充:
我就是不走咧

搞不清楚狀況還一直嗆聲 說不看還一直回應 真難看的是你自己
2013-12-14 9:51 pm
みんないったい何書いてるんだろ。
でも面白い、リーリーラクラク(2266)なんかもいい勉強になりました。
2013-12-09 7:58 pm
就是,,,,零零落落,,,,的台語,,,

表示都是零散的物件(零件),,很難組合起來...
2013-12-09 5:37 pm
2266って何ですか?

2013-12-09 13:27:19 補充:
Travisさん、原來是這樣。很有意思,謝謝!勉強になります。
2013-12-08 7:58 pm
to『longtian 』
人家已經聲明 日文2266了.....
不要再指責人家吧?!
你就幫忙翻譯修改吧~
2013-12-08 4:48 pm
怪怪的地方

沒有本文(是重要)
大姐⇒XXさん

返事遅い ごめんなさい
⇒返信が遅くなり、申し訳ありません。

【修改】⇒建議看網路的日文例句和日日辞典
1)CASIO電子辞書 中日辞典
 修改:(文章や計画などを)改正する、改定する、直す、手直しする、
2) CASIO電子辞書 日日辞典(デジタル大辞泉)
 改正:主に規則、規約、法令などについて使用する、

改正しましたが
⇒修正してもらいました。


  
2013-12-08 7:12 am
還是要去 http://aaashops。com 品質不錯,老婆很喜歡。
倳傶剐凍亙呭


收錄日期: 2021-04-21 13:33:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20131207000016KK04187

檢視 Wayback Machine 備份