"wr are drivers too" 怎麼譯好呢?

2013-08-29 7:33 pm
ESSO 的廣告語 "we are drivers too" 怎麼譯呢?
Drivers 是一個雙關詞,既指推進劑,又指司機。按理在中文是很難找到對應詞語。應該怎麼翻譯好呢?

回答 (3)

2013-08-29 9:31 pm
✔ 最佳答案
"We are drivers too" - Chinese translation

You are right, "drivers' has more than one meaning.
The meanings of driver that are relevant to ESSO as a fuel provider to motor car users include:
a person in a position of control駕禦者
a person who drives a vehicle駕便者
something that creates and fuels activity推進劑
ESSO's ad may also imply that they are a controlling player in the fuel industry.

把ESSO廣告內'drivers'的3個意思都包含來譯,"We are drivers too"這樣翻如何;
『我們駕御、驅動,也是像你的駕駛者。』




2013-08-29 13:33:34 補充:
更正:
a person who drives a vehicle駕便者---->a person who drives a vehicle駕駛者

2013-08-29 16:23:21 補充:
開車是開動車的引擎start the engine、駛車drive the car;不過似乎沒有推進的意思。
而『我們都是開車的。』的寫法沒有包括'too(也)'的原意。不如改為『我們也是開車的。』
(People drive their petrol cars. )We are drivers too.
(人們開汽車,)我們也是開車的。

2013-08-29 16:30:44 補充:
「驅車」有趕車和駕車的意思。濃縮的寫『我們也驅車』好像也可以。

2013-08-29 17:39:44 補充:
全部意思是這樣嗎:『你們開汽車,我們也驅車,大家都是開車的。』?
2013-09-05 10:22 am
Esso's drive = 推動、推進 = move things forward
We are drivers = We are moving things forward.
我們並駕齊驅
2013-08-29 10:30 pm
意思A: 這樣譯固然是譯出所有意思來,但就喪失了英文原句緊湊,雙關的特點了。

2013-08-29 17:18:33 補充:
意思A; 呵呵,「都是」其實就是"too"的意思。
實話實說,你的「我們也驅車」非常不錯。

2013-08-30 11:28:50 補充:
是這樣了。全對啦!!!!!


收錄日期: 2021-04-11 20:05:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130829000051KK00097

檢視 Wayback Machine 備份