中翻英 – 某品牌「進駐」某百貨公司

2013-08-04 2:31 am
請問在以下兩句中文裡,「進駐」如何翻成英文比較簡潔、適當?第1句我有試著翻譯,用了set up counters,但自知可能不夠簡潔,於是就上來請教各位前輩。

還有,第1句和第2句的「進駐」,英文用法不知道是不是一樣?還是說,會有不同的用法? 謝謝囉!

1. 台灣潮牌與設計師品牌,順利開拓中國市場與進駐百貨公司

Taiwanese trendy brands and desginer’s brands successfully break into the China fashion market and set up counters in department stores.


2. 段廣琪設計師品牌Myne Collection,今年五月於新加坡參展後順利進駐美國潮店「Urban Outfitters」。

回答 (8)

2013-08-04 5:02 am
✔ 最佳答案
1.....................and "march into" the department stores.

march除了原本三月的意思 還有行軍/進軍的意思 也就是所謂的進駐

2.Designer 段廣琪(中文字可以去查羅馬拼音 基本上每個人拼地不盡相同)'s brand, Myne Collection, has smoothly marched into the fashionable shop, Urban Outfitters.


在這裡稍微提一下同位語的使用法 就是所謂的補充說明主詞

需要在主詞的後面加上逗點

例如 我的妹妹XXX很喜歡鬼混

就是 My sister, XXX, likes to fool around.

而如果只是單純要介紹"我的妹妹XXX"就只需要打

My sister, XXX. 這樣就好囉
2013-08-05 7:58 pm
1. 台灣潮牌與設計師品牌,順利開拓中國市場與進駐百貨公司
1. Taiwan tide brand and designer brands, successfully expand their business in China and presence in department stores


2. 段廣琪設計師品牌Myne Collection,今年五月於新加坡參展後順利進駐美國潮店「Urban Outfitters」。
2. Duan Guangqi Myne designer brand Collection, in May this year in Singapore after exhibiting a smooth presence in United States surge shop "Urban Outfitters".




進駐
Emplacemententer and be stationed in; enter and garrison; march into (a place) and station there
2013-08-04 4:06 pm
軍用術語是“Establish a beachhead(灘頭堡) in department stores"...可能太 masculine 了。
2013-08-04 8:11 am
S知識長:
這是2. 段廣琪設計師品牌Myne Collection的參考。

http://davidli.pixnet.net/blog/post/39324487-%E6%AE%B5%E5%BB%A3%E7%90%AA%E7%9A%84myne%EF%BC%8C%E8%A8%AD%E8%A8%88%E7%B8%BD%E9%83%A8%E4%BD%8D%E6%96%BC%E7%B4%90%E8%A5%BF%E8%98%AD%EF%BC%8C%E9%80%99%E6%A8%A3%E4%B9%9F

2013-08-04 12:20:39 補充:
S知識長:
謝謝您分享寶貴的時尚業經驗給我知道。老實說,住在台灣的我,對於這些國外的大型通路,還蠻模糊的(汗顏!)。現在我知道了,我文章的重點應該比較類似您一開頭講的那樣:台灣設計師一步步地在世界各地找到舞台。

在我的文章中,先講段廣琪設計師品牌Myne Collection在紐西蘭下佳績,然後講她又進駐美國潮店「Urban Outfitters」。然後又講將今年七月到中國深圳參加某服裝展後,八月初與中國某大集團合作品牌上市。文章的重點是:台灣設計師在台灣某產業協會的協助下,到世界各地參展,參展效益非常高。

2013-08-04 12:20:52 補充:
S知識長,我知道了。我應該把1. 紐西蘭創佳績2. 進駐美國Urban Outfitters 3. 與中國大集團合作品牌,這三件事的動詞,用漸進的方式點出重點,藉以鋪陳出「讓產業協會輔導、到世界各地參展的效益事非常高的」這個重點。

謝謝您的指導!讓我對翻譯整段文字,有了更清楚的方向。

2013-08-04 12:26:04 補充:
rjamesho:
謝謝您的Establish a beachhead(灘頭堡) in department stores。也許這次用不著(因為太陽剛了),但是下次寫男裝時,就可以用了…

重點是:我又學到了一個新字。

2013-08-04 15:17:52 補充:
S知識長:
謝謝您的建議。哦,中文文章不是我寫的。我只是把人家寫的中文翻成英文。她們寫的中文倒是舉了不少例子,但每個例子篇幅都不長,只有幾句話而已。
2013-08-04 6:34 am
英文寫做跟中文寫做不同. 大家提供的說法都可以用. 但是怎麼決定哪個巧, 也要看整段文字要下的結論.

以美國市場來做解釋, 如果一個設計師的作品進入nordstrom那個等級的百貨公司跟Target是屬於不同的意義. 版大要把這句話跟後面的內容呈現出什麼效果才能決定"進駐"本身有沒有更具"言下之意"的效果

還是只是呈現台灣設計師開始"慢慢的"在另外一個市場找到空間. 如果是後者, 又是不同的文字表達. 如果只是"翻譯", 可能會用錯字. 或是用的不夠好

2013-08-04 08:42:57 補充:
版大你提供的中央社的貼文是典型的四平八穩press release. 他的重點在某個品牌打入紐約. 所以第一段破題, 第二段引述第三者說法+進一步說明. 第三段講細節, 最後一段說背景. 但是整個文章是這個品牌攻下的美國潮店的灘頭堡. 如果你要寫類似的文章, 那就是用類似的寫法. "進入"這個動詞不是重點. 重點是進入的所在.

Urban Outfitters的確是美國服飾裡面走的是比較前衛的路線. 而且他的business model是開大型的零售店. 能夠把產品賣進這家店在紐約的旗艦店當然具有特殊意義. 這是該篇文章的"言下之意". 你的呢?

2013-08-04 08:48:21 補充:
如果你的用意是闡述該設計師的作品在各地都傳捷報. 那就將各種類似的動詞互相運用, 重點是"一步一步"的去鋪貨. 那這句用什麼動詞就不必這麼講究了. 你要把最棒的或是最生動的字用在具有代表性的市場, said, 紐約, 米蘭, 倫敦...

就看你整篇文章的重點是什麼.

2013-08-04 14:24:45 補充:
你的寫法如果是針對紡拓的活動所帶來的商機. 應該多舉幾個類似Myne的例子.
如果單純是著墨於Myne經由參加紡拓的活動一步步拓展市場, 我會建議把文章放在一個對比...台灣人->到紐西蘭打拼-> 最後還是經由紡拓的活動找到與世界接軌的橋. 有機會晉身世界舞台. 如果能夠挖到一兩個生動的故事更好.

這種文章都不長, 如果有故事性會比較有趣. 本版英文的高手很多. 你寫好之後, 看要不要整篇po上來, 讓大家出意見. 會比較完整. 不然用字遣詞很難精準.
2013-08-04 5:21 am
"進駐" has both "enter and stay" meaning. Then, I feel you might want to use "set foot in and station at"
2013-08-04 5:01 am
Taiwan trendy brands and designer brands have successfully entered China fashion market and established sales points in the department stores.
2013-08-04 4:11 am
1. Taiwan trendy brands and designer brands, successfully entered the Chinese market and department stores.

2. Duan, Guang Qi designer brands Myne Collection, exhibition in Singapore in May this year after successfully entered the U.S. trendy shop "Urban Outfitters."

2013-08-04 06:08:06 補充:
有人又要逞強了嗎?修養在那裡?

2013-08-04 21:23:25 補充:
2. Duan, Guan Qi designer's brand that is Myne Collection, exhibition in Singapore in May this year after successfully entered(located) the U.S. trendy shop that is "Urban Qutfitters."


1. Taiwan trendy's brands and designer's brands, successfully entered the Chinese market and department stores.
參考: me + google + revised, me


收錄日期: 2021-04-28 22:00:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130803000016KK03086

檢視 Wayback Machine 備份