請問在以下兩句中文裡,「進駐」如何翻成英文比較簡潔、適當?第1句我有試著翻譯,用了set up counters,但自知可能不夠簡潔,於是就上來請教各位前輩。
還有,第1句和第2句的「進駐」,英文用法不知道是不是一樣?還是說,會有不同的用法? 謝謝囉!
1. 台灣潮牌與設計師品牌,順利開拓中國市場與進駐百貨公司
Taiwanese trendy brands and desginer’s brands successfully break into the China fashion market and set up counters in department stores.
2. 段廣琪設計師品牌Myne Collection,今年五月於新加坡參展後順利進駐美國潮店「Urban Outfitters」。