麻煩翻譯這句日文的中文意思

2013-07-27 8:45 am
張り裂ける胸 抱きしめながら

死ぬことのかわりにも 人はたびをする

回答 (5)

2013-07-27 6:50 pm
✔ 最佳答案
「張り裂ける胸、抱きしめながら」
→ 即使胸口因悲傷而疼痛欲烈

「死ぬことの代わりにも人はたびをする。」
→ 人們還是會選擇旅行而不是死亡。
參考: 自己
2013-07-27 6:02 pm
張り裂ける胸 抱きしめながら
即使心中有非常的悲痛 (或氣憤)

死ぬことのかわりにも 人はたびをする
即使會死(的危險),人還是愛到處去旅行

2013-07-27 10:04:36 補充:
きぶが わろい です?!
きぶんがわるいです。
2013-07-27 5:53 pm
2013-07-27 1:16 pm
きぶが わろい です 樓上大大那我請問 這句又是什麼意思???
2013-07-27 9:45 am
張り裂ける胸 抱きしめながら
緊抱著滿腔的悲痛

「張り裂ける」:滿腔悲痛
「抱きしめる」:緊緊抱住

死ぬことのかわりにも 人はたびをする
竟然以旅行做為死的補償

「・・・かわりに」:補償, 報答
「にも」:竟然


收錄日期: 2021-04-21 13:35:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130727000016KK00146

檢視 Wayback Machine 備份