我這麼翻譯正確嗎?

2013-06-03 11:45 pm
「有頂帽在屬於我袓母的枱之上」可否譯為There was an hat on the table which belonged to my grandfather.?

回答 (7)

2013-06-04 9:09 am
✔ 最佳答案
Why not simply translate it as

There was a hat on my grandmother's table.

If your grandmother has passed away, make it as

There was a hat on my late grandmother's table.
2013-06-04 11:25 pm
理論上可以

但為了清楚避免which字被誤會
應該寫
There was a hat on my grandmother's table.
There was a hat on the table that belonged to my grandmother.

用which可能誤會是指那hat是你的祖母的...因為只要加多一個逗點
There was a hat on the table, which belonged to my grandmother.
就是指那hat是你祖母的...放在一張枱上。

由於that這連接詞必須指在它前的那名詞(字),所以不會誤會或懷疑你其實在說那一樣東西。

註:你原文用了過去式,所以依同樣寫句。這些句用that/which跟tense無關的。
2013-06-04 5:26 am
Because your sentence has a Non - Restritive clause,(meaning: if the word "table" is left out, will the 2nd clause still make sense?) it should read like this:

There was a hat on the table, which belonged to my grandmother.

another example:


There was a hat which belonged to my grandmother
or
There was a hat that belogned to my grandmother.

Because you have the word table, you must put a comma before which.


Hope this helps.
2013-06-04 1:48 am
---The typo errors in past tense on two meanings:-
eg:-Typo errors on the past tense:grandmother instead of grandfather; -eg:-
There was a hat on the table which belonged to my grandmother.
eg:-There was a hat, which belonged to my grandmother, on the table.
2013-06-04 1:17 am
正確!!!!

「有頂帽在屬於我袓母的枱之上」可譯為There was an hat on the table which belonged to my grandfather.
參考: me
2013-06-04 12:30 am
1. a hat 不是 an hat, (因第一個字不是a,e,i,o,u)
2. 祖母我想你打錯字了, 是grandmother

你所說的句子可以有兩個方法, 視乎你自己

如現在式, 我想:

There is a hat on the table which is belongs to my grandmother

如過去式

There was a hat on the table which is belonged to my grandmother

希望解答到你
參考: me think
2013-06-04 12:05 am
not grandfather but grandmother


收錄日期: 2021-04-11 19:44:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130603000051KK00174

檢視 Wayback Machine 備份