「おさしぶり」と「久しぶり」

2013-02-27 5:11 pm
請問有哪位達達可以幫忙翻意這個網址:
http://questionbox.jp.msn.com/qa2238327.html
我有些看不懂,但是大致上可以了解一些,希望可以幫我翻譯一下
我看到也有人跟我問題一樣,「さしぶり」と「ひさしぶり」有什麼差異呢?可不可以教教我,如果可以的話,希望可以附上中文and日文,謝謝

回答 (4)

2013-02-28 1:19 am
✔ 最佳答案
「久しぶり」:好久不見, 久違了
「お久しぶり」:「お」是敬語裡的丁寧語(對於長輩或上司時用)

[ヒサシブリ ]:在此的「ヒ」是母音的無聲化 , 發音時很輕微幾乎聽不到, 尤其在「お」的後面時更聽不清楚 。但日本人只要聽到「さしぶり」就領會其意了。 又, 想要講出自然的日語的話對於アクセント(重音)必須要熟練哦!
2013-03-04 11:10 pm
我的老師是跟我說那叫接頭語,謝謝您的回答
2013-02-28 12:26 am
區別在於お久しぶり是敬語
在與上級背份(如L上司,外婆等)的人閒談時,多數使用敬語

PS敬語通常在前方加お
2013-02-27 5:33 pm
久しぶり 接了お之後會變成 お久しぶり。
而這個時候, oHisashiburi 發音時 Hi會聽不太清楚或是發音不清楚的狀況下,
就變成了 osashiburi 了

大致上是這意思

2013-02-27 09:37:06 補充:
不過有一點很好奇,真的有人說おさしぶり 嗎?


收錄日期: 2021-04-23 21:11:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130227000015KK08812

檢視 Wayback Machine 備份