請問委託的日文的翻譯應該怎麼翻才對

2013-01-15 10:30 am
今天我去處理(辦理)XX桑委託的事情
日文應該怎麼翻才對?


XXさん頼む事を処理。
XXさん頼み事を処理。
XXさん頼むの事を処理。
XXさん頼みの事を処理。
XXさん依頼の事を処理。

請問哪個對呢?
還是全部都錯阿
謝謝

回答 (5)

2013-01-15 6:56 pm
✔ 最佳答案
今天我去處理(辦理)XX桑委託的事情
(今日はXXさんに頼まれたことを取扱いに行って来きます。)

註:①日文一般使用受身型 ”・・・される” 居多。
  ②”・・・行って来ます”: 出去辦完事後再回來的用法。
  ③處理(辦理):取り扱う(動詞)、取扱い(名詞)
2013-01-16 3:30 am
私はOOさんが頼んだことを扱った→

私はOOさんの頼んだことを扱いました

私は(我)→整句句子的主詞

OOさんの→表連體修飾的主詞

頼んだ→「頼む」的過去式:依賴、拜託(因為是已經拜託過的事)

こと→事情

を→表示受詞

扱う→處理









2013-01-15 19:33:53 補充:
今日(私は)OOさんの頼んだことを扱いました.
2013-01-15 5:27 pm
版大へ

(供您參考)
今日はXXさんに頼まれた事を処理する。
2013-01-15 5:13 pm
今日は委託処理 (プロセッシング) XX 桑事に行きました
2013-01-15 11:32 am
扱う, あつかう
atukau
[他‧五] 使用, 操作, 操縱, 處理, 辦理, 擔當


收錄日期: 2021-05-01 18:06:24
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130115000010KK00681

檢視 Wayback Machine 備份