我想請問一下各位,說napkin外國人會給你衛生棉嗎?

2012-12-21 2:24 pm
不知道大家是不是有這樣的困擾,你在字典查"napkin`"
但裡面的解釋卻是

【美國特有用語】衛生棉
【英國特有用語】尿布

如果你在美國的一家很知名的餐廳,你講napkin他會不會給你"衛生棉"?
我剛剛就直在想這個問題。

去英國他會不會給你"尿布"

回答 (12)

2012-12-21 5:41 pm
✔ 最佳答案
我想請問一下各位,說napkin外國人會給你衛生棉嗎?
不會! 除非您要的是 "Sanitary Napkin"
參考: ~self~
2012-12-31 12:36 am
Maybe in Chinese, they all called 衛生棉. but "tampon" and "pantyliner" are really different things
2012-12-22 5:06 am
For the sanitary napkin or sanitary pads in USA they called it sanitary napkin.
For the sanitary napkin or diaper in UK, they called it napkin=Nappy formally,old-fashioned.
For a piece of cloth or paper used at the American Restaurant for protecting your clothes,dress and cleaning your mouth-lips and grease fingers,the waiter and waitress will bring you (table napkin).
2012-12-21 7:12 pm
這個問題好像是,在美國查漢字辭典,上面寫:

一號 (台灣用語) 廁所

問題:「在台灣抽籤,抽中一號會不會被送去廁所?」
2012-12-21 7:04 pm
不會
他們會覺得很奇怪
參考: 自己
2012-12-21 6:42 pm
衛生棉翻譯為Sanitary napkins


衛生墊翻譯為Sanitary pads


尿布和尿褲和紙尿褲
都翻譯為Diaper字典:尿布皮炎 diaper dermatitis; napkin-area dermatitis



2012-12-21 5:00 pm
哈哈 Napkin 在餐廳說的話是指 "紙巾"~
2012-12-21 4:22 pm
如果這本字典對napkin的解釋真的是
第一解釋衛生棉
弟二解釋尿布...

沒有其他解釋...麻煩你, 為了你的英文程度著想. 把這本字典給丟了吧...不然, 你鬧的笑話可不只在餐廳或是美妝店.

napkin是指一塊紙或是布的巾. 大多是用餐時提到的多. 高級的餐廳沒有紙的, 速食餐廳沒有布的.

拿來當衛生棉用時一定會前面加個feminine napkins. 拿來當尿布時一定是指布的. 雖然古老的用法會當尿片用. 但是那跟之乎者也一樣老了吧.
2012-12-21 4:09 pm
Depending on the context of usage...

Don't think anyone would be so lacking sense to give you a tampon when you ask for a napkin in a restaurant...unless they are suffering from heavy retardation.
2012-12-21 3:50 pm
絕對不會, 如果妳在美國餐廳跟 waiter or waitress 要 napkin, 我保證他(她)只會拿紙巾給妳.
參考: Myself
2012-12-21 3:36 pm
在美國這麼久,去餐館N次了,到目前為止還沒有碰過要napkin給衛生棉的。
2012-12-21 3:17 pm
So far now, I have NOT gotten a pantyliner yet! If I did, I might get small fortune!
However, if I asked for a sanitary napkin, I certainly would get one.


收錄日期: 2021-04-21 01:26:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121221000010KK00654

檢視 Wayback Machine 備份