✔ 最佳答案
要正確翻譯 the thought we may have played a part is gut-wrenching 這分句就必須解決其中的一個文法問題,
the thought we may have played a part is gut-wrenching 實際是
the thought that we may have played a part is gut-wrenching
錯誤出在 the thought 在 we may have played a part 這關係從句中不是 subject,又不是 object,因為主詞是 we,受詞是 a part,那麼 the thought 就不是關係代名詞(relative pronoun) 而必定是副詞,這分句是正確寫法可以有多個可能,就整句來看最可能是作以下修改。
the thought we may have played a part in is gut-wrenching
或
the thought in which we may have played a part is gut-wrenching
這個或許我們已經參與其中思念是令人精神通苦的
整句翻譯:
沒有一分鐘過去我們不想著那個家庭和他們正在遭遇的,而這個或許我們已經參與其中思念是令人精神通苦的。
PS
答案002似乎忽略了句子是雙否定式(double negative),實質意思是沒有一分鐘不在想,即每分鐘都在想著。
2012-12-13 12:20:31 補充:
漏了個「的」字
沒有一分鐘過去我們不想著那個家庭和他們正在遭遇的,而這個或許我們已經參與其中「的」思念是令人精神通苦的。
2012-12-14 13:06:06 補充:
句子是出於那對澳洲DJ之口的分句的意思就明顯了,意思是
這個或許是我們有份做成的思念是令人精神通苦的。
英文寫法是
the thought we may have played a part in making is gut-wrenching
the thought 是關係從句中 making 的受詞
2012-12-14 13:08:27 補充:
整句翻譯:
沒有一分鐘過去我們不想著那個家庭和他們正在遭遇的,而這個或許是我們已有份做成的思念是令人精神通苦的。
2012-12-18 01:01:34 補充:
eicachan's comment has reminded me that "the thought we may have played a part" is not a relative clause.
The thought is "we may have played a part". It is a noun clause.
eicachan's interpretation is correct.
2012-12-21 00:43:01 補充:
The expression would be clearer if stated this way:
the thought we may have played a part in the tragedy/incident is gut-wrenching