「凍檸啡少甜」應該怎說?

2012-11-29 6:58 pm
「凍檸啡少甜」應該怎說?

回答 (7)

2012-12-04 8:03 pm
✔ 最佳答案
凍檸啡少甜 = Iced coffee with lemon slices, slightly sweetened.

「少甜」不是 less sweet or less sugar. less sweet, less sugar 是走甜。

less 作為 preposition 是 remove from 的意思。

Put less sugar in the coffee. = 咖啡落少D糖。 (less as determiner)

Coffee less sugar, please. = 咖啡不要糖。 (less as preposition)
2012-12-10 3:56 pm
iced coffee with lemon slices, less sweetened

因為sweetened 不是 noun, less 不可能解”減去”, 不同 sweet, sugar
less 是作 adverb
sweeten 是 verb, 不能作 adjective, 要用 sweetened

less sweet 容易誤解

2012-12-10 09:54:30 補充:
題外:
在北美洲傳統上,尤其加拿大, iced tea refers to sweetened iced tea.
在餐廳和超市要不甜的, 要講明 “unsweetened” iced tea.
罐裝, ZERO Nestea, DIET Nestea with lemon, 有Zero , Diet 字眼,表明sugar free
近幾年來, 才分 sweetened 與 unsweetened., 始終甜的佔市場大
2012-12-05 5:19 am
Less sweet iced lemon brown
2012-11-30 12:02 pm
凍檸啡其實係凍咖啡加檸檬片
所以= Iced Coffee with lemon slices

唔知其他國家, 但美國人唔興將檸檬切片, 佢地多數切"kai" (wedges)
如果你唔指明lemon slices, 咁佢地就會放lemon wedge入去, 好難篤架!

少甜=less sweet

But 凍檸茶is not Iced Tea with lemon slices
it is Sweeten iced tea with lemon slices

Iced tea只係凍茶, 唔甜既, 要甜既就要講明Sweeted ice tea.


2012-11-30 1:02 am
Jenkin,經過在網上搜尋後,我發現你說的 "sweet" 和 "sweetness" 的分別是正確的,我也非常認同。

2012-11-29 17:02:58 補充:
但是,也是經過在網上搜尋後,"less" 是 "little" 的 comparative,即是和 "littler" 同一意思,即是中文「較少」的意思。至於用於 uncountable noun 形容「少」的 adjective 應是 "little"(相對於 countable noun 的 "few")。所以在這個上,我就無法認同了。

2012-11-29 17:03:20 補充:
另外,因自知自己的解答有未能糾正的錯誤,所以我會移除我的答案。

2012-11-29 17:07:03 補充:
非常謝謝網友對我的指正和支持!
2012-11-29 11:57 pm
首先註明檸啡這飲品是外國沒有的,但照西人的飲品講法可以是Iced coffee with lemon and less sweet.[注:sweet是不可數詞,所以相對量詞亦只會用不可數的less,不會用little/few等可數量詞;sweetness是甜度…是一種感覺,不能作飲品的配方設定。另外亦可用樽裝飲品的標籤寫/講作low sweet都可以的。]
2012-11-29 7:06 pm
Iced lemon brown with little sweet.


收錄日期: 2021-04-11 19:17:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121129000051KK00089

檢視 Wayback Machine 備份