不明白一句較長英語的拆解方法,以致似是而非,請看內容.

2012-10-11 6:23 pm
此英語語句怎理解?
In no event may entities meeting the definition of manufacturer with respect to a particular children's product delegate notice responsibility to a person or entity with no presence in the United States

回答 (6)

2012-10-12 2:13 am
✔ 最佳答案
In no event (adverb phrase)
may (auxiliary verb, inversion)
entities (subject of the sentence)
meeting the definition of manufacturer (participle phrase describing entities)
with respect to a particular children's product (what the definition is about)
delegate (main verb of the sentence, transitive verb)
notice responsibility (direct object of the verb delegate)
to a person or entity (indirect object of delegate)
with no presence in the United States. (adjective phrase describing person or entity)

於某類兒童產品符合製造商定義的實體在任何情況下均不能將通知責任委于不在美國的個人或實體。

2012-10-11 18:16:56 補充:
答案 002, 「兒童物品的生產商便沒有標示/通知的責任」絶不是原文意思。

2012-10-12 12:44:18 補充:
最後一段翻譯:
不在美國和在美國沒有代表的個人或實體。

2012-10-13 14:25:34 補充:
不在美國和在美國沒有業務的個人或實體。
2012-10-18 12:59 am
此英語語句怎理解?
In no event沒有一個情況
entities meeting the definition of manufacturer with respect to a particular children's product 合乎某一樣兒童產品製造商定義的單位
may delegate notice responsibility to可以把通知責任委派給
a person or entity with no presence in the United States沒有身在美國的個人或單位
2012-10-13 6:36 am
They=children product manufacturer.
delegate=(authorize),(assign),
the notice
to person inside usa
=not outside
Therefore delegate the notice to persons inside usa,not outside,.
Unlike 002 said that never inform,but did inform.
2012-10-12 4:29 am
在任何情況下,所有符合任何一種兒童產品製造商定義的實體,均不准將通知責任委託給不在美國的個人或實體。

或者乾脆翻譯成

在任何情況下,所有兒童產品製造商,均不准將通知責任委託給不在美國的個人或實體。


2012-10-11 21:36:51 補充:
在任何情況下,所有兒童產品製造商,均不准將通知責任委託給不在美國的個人或團體。
2012-10-12 1:26 am
In no event / may entities / meeting the definition of manufacturer with respect to a particular children's product / delegate notice responsibility / to a person or entity / with no presence in the United States. / 只是讀句時的間隔, In no event…處境考慮:無任何情況下 或 沒有任何情況下…may entities…entities是句子的主詞 – 這長句看似是法律文件,所以entities的意思就像person(s)某個體或單位或公司等…接下去要看delegate這個才是全句的動詞…意思是「負起」標示notice的責任responsibility…夾在entities和delegate之間的是加插描述entities是誰…是那些/某些/指定兒童產品的生產商,標示的作用原是要讓a person or entity得知資料,但句子的寫法用了兩個negative (no event 和no presence)來組成大概意思是「假如某人(用者)某物(產品)並不會在美國出現/存在,兒童物品的生產商便沒有標示/通知的責任。」 希望沒解錯啦!
2012-10-12 12:11 am
In no event, may entities, meeting the definition of manufacturer with respect to a particular children's product, delegate notice responsibility to a person or entity with no presence in the United States.

The comma represents the segments.

You should be able to read now.


收錄日期: 2021-04-11 19:08:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121011000051KK00102

檢視 Wayback Machine 備份