這句要怎麼翻譯比較好

2012-10-05 1:27 pm
I respect no authority but the clenched fist of my Legion.
我是翻成 "我尊重沒有權力,但是我軍團握緊著拳頭。"
但是總覺得很不順

回答 (4)

2012-10-05 2:24 pm
✔ 最佳答案
I respect no authority but the clenched fist of my Legion.

我不屈服於任何威權,我只相信我軍的鐵拳.

威權並不得到我的尊敬,我軍團的鐵拳才是我真正尊敬的.

在此的respect雖是"尊重"之意,但翻成屈服比較合文意.

but在這裡是:僅是,只是的意思.

clenched fist緊握的拳頭,在軍人而言即是"鐵拳"
參考: jim
2012-10-06 9:34 pm
no...but
not...but
nobody...but
nothing...but

All these can be replaced by "only".

Ex. The kid eats nothing but sweets. = The kid eats only sweets.
2012-10-05 3:21 pm
No [本身是形容詞 ] 時 +名詞才對

adv.不 .The sick man is no better

adj .没有 There is no water on the moon
. . [本身是形容詞 ] 時 +名詞才對

n. 否定的回答
. .It's time for us to say "No" to Japan.
.
2012-10-05 1:57 pm
the clenched fist這句怪怪的,the雖然式定冠詞指的是人,跟 物
所以動詞因該要放在前面因該要加主詞跟動詞。

那他應該是要用英文說
But they clenched the fist of my Legion
才對。

而且no通常都是接形容詞,不接名詞,除非是,NO+形容詞+名詞

2012-10-05 06:19:45 補充:
其實No 後面是可以接名詞,

他應是想說:我尊重沒有權力的人

那No就應該要接形容詞+名詞才對。 整個句子的流暢度才會高。

2012-10-05 20:59:34 補充:
I respect no authority but the clenched fist of my Legion.
造字面要怎麼翻,我是經過查字典,fist是指(拳)

可是clench為什麼後面加ed,會是裡面的某個成分被省略了嗎?
我在想會不會裡面加上which is clenched???? 感覺怪怪的。也不可能是被緊握。 依照落葉歸根的說法,我只相信, I only believe會不會是字面的"我唯一相信"。

2012-10-05 21:09:08 補充:
因為定冠詞通常不是會接名詞嗎? 那為什麼clenched要加ed是文法裡面省略了主詞 I 嗎? 文法越看越不懂,The一定是放名詞沒錯吧!


收錄日期: 2021-04-11 19:07:56
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121005000015KK01045

檢視 Wayback Machine 備份