請問這句日文的中文意思?

2012-09-29 11:38 pm
請問這句日文" リクエスト有り難うございます。どうぞ宜しくお願いします☆ "的中文意思是什麼嗎...?
更新1:

因為是我加一位日本女魔術師的臉書.所以她就留這樣的訊息給我^^"

回答 (5)

2012-09-30 4:59 am
✔ 最佳答案
希望幫的上您: 因為您並沒有寫前文,所以只能大概翻譯的是



リクエスト有り難うございます。
(謝謝您的點唱 或謝謝您問的問題 或謝謝您所期望的某件事 )


どうぞ宜しくお願いします。(請多多指教)


リクエスト(要求, 請求) 例如:

①點歌 ②想吃什麼東西 ③限量的某樣東西 已經賣完希望能在出  ④ 或者有想問什麼問題嗎?


リクエストありますか?有特別想要什麼嗎?


2012-09-30 10:27:45 補充:
所以剛開始是您點它加入您的FACE BOOK 它承認您為它的朋友時,所給的留言

リクエスト有り難うございます。   感謝您的加入 (在這是指您加入它為朋友)

どうぞ宜しくお願いします。   請多多指教。
參考: 請別移除問題,不然沒人敢在回答了!!
2012-09-30 10:47 am
リクエスト是從英文"request"(請求、要求、希望)而來。

而所回覆的"リクエスト"一詞,在電腦系統上是指由一方傳輸某種要求傳遞訊息的行為。大多數的情況是指客方對伺服傳送要求提供數據或特定處理之訊息的行為。

所以"リクエスト"已經逐漸演變成日文中的一種慣用詞彙,例如我們說 "燒" 光碟或" 燒 " 機測試一樣,因此在這裡可以翻譯為

"感謝您"加"我。還請多多指教。"

在此情形下,僅表示對你"加"她為臉書的朋友表示謝意,已經完全沒有要求、請求或希望對方做什麼事的意思了。
2012-09-30 2:12 am
『很是謝謝您來(REQUEST;點唱)點唱,敬請能來賜
教!!。』


             草地郎;阿蘇 
2012-09-30 12:13 am
"謝謝您的要求/ 點唱/ 點播, 承蒙多多賜教。"


收錄日期: 2021-04-27 19:55:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120929000015KK03841

檢視 Wayback Machine 備份