《評論》Grammar vs. Syntax

2012-09-27 7:20 am
相關問題: https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120924000051KK00329
更新1:

Actually it's not a question about a gerund or a present participle. She came hurrying up the path to bring us the news. Hurrying up the path, she came to bring us the news. Is there any difference? Garlic2010 said, there's no difference. I think he really doesn’t know how syntax works because he only focuses on Grammar. I think EnglishGrammar is his life. However, Grammar only helps us to create accurate messages to people, but syntax helps convey simple messages or even deeper. Get it? Since English isn’t our native language, we’ve got to know how English speakers understand their language. Thus, it’s nothing about personal value or judgment. Don’t attempt to make good use of your make up reputation to influence learners to learn the way you teach. I’m no offence to you guy. (with an ugly grin) Here is my explanation. If someone told me this: She came hurrying up the path to bring us the news. It sounds like a woman is eager to bring us the news. Hurrying up the path, she came to bring us the news. In fact, the main clause and idea is “She brings us the news”. An additional piece of information shows how she brings us the news - She hustled up the path. I’d comment that the second sentence isn’t a good sentence. See examples: I rushed to home to save my pet. (I rushed home because of my pet.) Rushing home, I saved my pet. (It means on my way home, I saved my pet. It isn’t possible!) I welcome all you guys to give opinions on this topic. By the way, I’d like to thank your comment on that sentence which is incorrectly written. Should I give you a big round applaud in front of your followers?

回答 (2)

2012-09-28 7:05 am
Garlic2010, if you insist to pay excessive attention to wording, your English is dead. It isn’t because my English is poor, but it’s because you think you are too good in English that no one can compare with you. No other opinion can get into your ear.

2012-09-27 23:06:29 補充:
I never say I’m an expert in English, but you keep misleading people that I am pretending to be an expert and very poor in English.
If you say I misquoted you, I can say yes I am literally. However, if people are following the post, they should know what I’m referring to.

2012-09-27 23:07:47 補充:
Is Ahhh trying to fool the readers or is his English too poor to understand the differences?

(What are the DIFFERENCES that you are referring to???)

(How do you know if I’m trying to fool YOUR readers?)

(Who are THE READERS that you are specifying?)(Are they your followers?)

2012-09-27 23:08:51 補充:
The comparison is fine, and the two pairs are in the same sentence structure. It isn’t because the comparison is wrong, but it’s because you don’t know the difference in meaning between the two pairs of example.

2012-09-27 23:10:03 補充:
In order to save your make up reputation, you keep arguing with me by demoting my comments and knowledge. Actually, I’m looking for a constructive discussion instead of your non-constructive comments which ONLY focus in English wording and grammar. You’re a miserable wretch, Garlic2010!!!

2012-09-27 23:13:23 補充:
You keep scaring off people to give a constructive comments. You keep scraing off people to compete with your answer. Poor!!!
2012-09-27 9:26 pm
"Is there any difference? Garlic2010 said, there's no difference."

Do not misquote me.
The question is "Is the meaning of sentence 1 the same as that of sentence 2 ?"
My words are "I see no difference in meaning in the two sentences."

2012-09-27 16:08:36 補充:
Ahhhh wrote in his answer, "There should be a slightly difference."

The mistake in "slightly" aside, I wonder if Ahhh understands what "should be" means.

Either there is a difference or there is no difference. Ahhh was thinking in Cantonese and wrote in Honglish.

2012-09-27 16:20:19 補充:
Ahhh's sample sentences

I rushed to home to save my pet.
Rushing home, I saved my pet.

and the original post's sentences

She came hurrying up the path to bring us the news.
Hurrying up the path, she came to bring us the news.

are not parallel in structure.

2012-09-27 16:22:16 補充:
Is Ahhh trying to fool the readers or is his English too poor to understand the differences?

You cannot compare an apple with an orange. Got it?

2012-09-28 00:24:26 補充:
I rushed to home to save my pet. (verb: rushed)
Rushing home, I saved my pet. (verb: saved)

She came hurrying up the path to bring us the news. (verb: came)
Hurrying up the path, she came to bring us the news. (verb: came)

How can the two pairs be the same in structure?

2012-09-28 00:29:18 補充:
I only know you as one who is an expert in 粗口 and who cannot be reasoned with. I suspect the part of your brain that controls logical thinking is not functioning well.


收錄日期: 2021-04-23 21:30:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120926000050KK00701

檢視 Wayback Machine 備份