我是要把這個詞拿來當作一個紡織服飾系列的主題風格名稱。該服飾系列的用色以泥土、礦物、植物等自然色調為主,毫不矯飾,呈現自然古樸的風貌。它承襲了老祖先的智慧精華,又結合了自然的生態環境;有著原始質樸的意味,也有著秋收的恬適滿足感覺。 總之,它就像一首古樸的交響樂,就像是大地的聖歌一樣。
以上描述只是參考,我要翻譯的只有「聖地」這個詞而已。
我曾想到過要用Arcadia這個字,取其「古希臘一山區,人情淳樸,生活愉快」的意思。但若這樣的話,可能又得把「聖地」這個中文的主題風格名稱改成「世外桃源」或其他的詞了 。所以有點兩難。因此只好上來請各位前輩幫我想想,看有沒有什麼兩全其美的解套方式。
先謝謝大家囉!
P.S. 我已經看過wikipedia對「聖地」(holy land)的解釋了,但沒得到啥靈感。
http://en.wikipedia.org/wiki/Holy_land
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Gsb6B4yZ6DkJ:zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E5%9C%B0+%E8%81%96%E5%9C%B0&cd=1&hl=zh-TW&ct=clnk&gl=tw
非常感謝三位大師的幫忙! 又,因為今天下午1:45pm有朋友從香港來找我,我可能要一直陪她到晚上。所以可能會遲一點才能選最佳解答(或做回應)。還請前輩多多見諒。
謝謝各位大大的熱心幫忙! 昨天匆忙出門前,我本來想選uncle sean的回答為最佳解答了(但因時間還沒到,所以沒選)。主要是因為只有Canaan這個字同時兼顧了宗教的神聖(古樸)+恬適富足(秋收;流著「牛奶和蜜」的土地)的感覺。而後者對服裝產品很重要! 其他的回答都只有「神聖」的意思而已。 (不過我也已經把所有回答欄和意見欄的大大所提供之有關神聖的字都仔細收錄起來,並傳給寫這段中文的服裝設計師看,讓她們和我都可以在以後適當的時機採用。您們花了時間和精力為我提供解答的用心,我都感覺到了,同時也非常感謝。)
但昨天快半夜回到家時,卻發現James大大有了不同的看法。James指出這段中文的內容無法明顯地呼應標題「聖地」,並提出了用terra搭配「大地」來取代 「聖地」的建議。 我很佩服James大大兼顧「神聖」與「富足」的用心,同時提出另一個取代的方案。但因為我不是中文的原作者,目前卻無法做決定是否可以更改中文標題。所以我決定下週一上班後,把James的建議,連同以下wikipedia對terra的解釋,傳給中文原作者看。
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:TgTpnf6G0GoJ:en.wikipedia.org/wiki/Terra_(mythology)+terra+greek&cd=1&hl=zh-TW&ct=clnk&gl=tw 若原作者同意更改中文標題,我可能會建議用terra來搭配「大地女神」,而不只是「大地」而已 。因為她給我看的圖片中,有一個女孩,頭戴用許多花朵所編成的花冠,身旁還圍繞著許多包括蘑菇在內的花草、樹木等植物。
當然,我發問時沒把圖片傳上來給大家看,是我的疏忽。但那除了是因為我是初學者不能貼圖之外,也因為我顧及原作者整套文案保密的問題。這點還請大家見諒。 對了,這題我下週會在uncle sean和James兩位大大的回答中,自己選出一個最佳解答。不會交付投票。
因為uncle sean 的Canaan (聖地/迦南)和James大大的Terra (大地女神/大地)都同時兼顧了宗教的「神聖(古樸)」與「恬適富足(秋收)」的感覺,讓我很難取捨,所以才拖了這麼久才選最佳解答。原想等待原中文作者的final答案。但後來原作者一直沒告訴我她後來選了哪一個,於是我只好很為難地硬著頭皮自己選了James大大的Terra (大地女神),因為:
1. Terra是羅馬女神的名字,帶點兒神聖的意味,但卻不像Canaan (迦南)或Mecca (麥加)那樣帶著較特定的宗教色彩。這樣對服裝系列產品的全球性行銷比較有利。 2. Terra (大地女神/地神忒拉/大地之母姬婭)的形象(頭戴著裝滿花果及穀穗、代表豐饒的羊角狀物),更密切地呼應了主題風格說明裡的「秋收」和 「泥土、礦物、植物等自然色調」,甚至與原作者為此主題風格所採用的圖片不謀而合。 http://en.wikipedia.org/wiki/Terra_(mythology) http://en.wikipedia.org/wiki/Cornucopia
非常佩服James大大將標題與內容融會貫通的功力。當然也很感謝其他各位大大熱心提供的更種可能的用字(我都將它們仔細收錄起來了)。真希望一次可以選兩個以上的最佳解答。 總之,謝謝大家了!