" 蓋を開けて見なきゃ " - 請問點解呢?

2012-07-24 10:58 pm
" 蓋を開けて見なきゃ "
說明是:実際に始めたり発表したりしなければ。


我仍然不是很明白,請問點解呢?
Thanks!!

回答 (3)

2012-07-24 11:37 pm
✔ 最佳答案
" 蓋を開けて見なきゃ "
說明是:実際に始めたり発表したりしなければ。 蓋を開けて見なきゃ。=蓋を開けて見なければなりません。=蓋を開けて見なければ行けません。=蓋を開けて見なければ行けない。=蓋を開けて見なければならない。=蓋を開けて見なければ行けない。=必須打開蓋子來看。Or不得不打開蓋子來看。 見る=上一段動詞=看。=見ない。(現在否定)=不看。~なきゃ。(常体)=~なければならない。(常体)=なければなりません。(敬体) 「見ない」把上一段動詞、否定的「い」去掉+「きゃ」等於「見なきゃ。」=有不看不行,必須看的意思。 「見なきゃ。」的另外的一種講法也是常用的,就是「見なくちゃ。」。見なきゃ=見なくちゃ。(在東京常用的日語。)因為日語的會話敬體與常体會經常出現,也不可能都是用敬體去講,因為都用[敬體]去講的話,會花費很多時間。該用[敬體]時用[敬體],該用[常体]時用[常体]。這是正確的用法。=「見なければなりません(ならない)。」「見なければ行けません(いけない)。」 我的解釋是這樣,請當參考。
參考: 自己
2012-07-25 4:06 am
蓋を開けて見なきゃ =蓋を開ける(打開蓋子)+みる(看)+ない(不)+きゃ(如果)
直譯的話是「如果不打開蓋子看的話(是不行的)」,也就是必須要打開蓋子看看,一定要打開蓋子看看的意思。

「蓋を開ける」是日語的慣用句,有「物事を始める(開始進行一件事)」,以及「物事の結果を見る(看看事情的結果)」兩種意思。可以譯為「開始」、「開業」、「開幕」或「揭曉」。

例句用法:
明日から夏の高校野球大会が蓋を開ける。(明天開始夏季高中棒球大賽即將開幕。)
蓋を開けてみると、与党の圧勝だった。(揭曉之後,結果是執政黨大獲全勝。)

因此,「蓋を開けて見なきゃ(必須要打開蓋子看看)」,就是「実際に始めたり発表したりしなければ(必須要實際開始做或是揭曉之後才會....)」的意思。

実際に始めたり発表したりしなければ=実際に(實際地)+始める(開始)+たり(舉例)+発表する(發布結果)+たり(舉例)+する(做)+ない(不)+ければ(如果)
參考: 明鏡 ことわざ成句使い方辞典
2012-07-25 3:56 am
" 蓋を開けて見なきゃ "
說明是:実際に始めたり発表したりしなければ。

總而言之:「 不到最後不知輸贏。」 or 「不翻底牌輸贏不曉」


收錄日期: 2021-04-26 12:09:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120724000015KK04903

檢視 Wayback Machine 備份